Мудрый Юрист

Язык оперативно-розыскной деятельности

Елинский В.И., старший прокурор-криминалист Главного управления криминалистики Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации, старший советник юстиции, доктор юридических наук, профессор.

Статья посвящена анализу терминологии, используемой в оперативно-розыскной деятельности. Дается характеристика постулата единства языка теории и практики ОРД.

Анализ формирования языка науки является одной из важных методологических задач научного познания.

В научном познании, для которого мышление необходимо как на эмпирическом, так и на теоретическом уровне, язык с самого начала выступает как необходимая форма выражения, достижения, фиксации профессионально значимых знаний.

Основные характеристики постулата единства языка теории и практики оперативно-розыскной деятельности. Это единство проявляется в принципах: 1) генетическом; 2) онтологическом; 3) гносеологическом; 4) логическом.

  1. Генетическое единство языка теории и практики оперативно-розыскной деятельности обусловлено их единым происхождением.

Эта связь обусловлена тем, что теория оперативно-розыскной деятельности возникла как потребность практики оперативных (сыскных) аппаратов в ее научном обобщении и исследовании. В данном случае можно утверждать, что язык оперативно-розыскной деятельности так же древен, как и сама эта деятельность.

  1. Онтологическое единство языка теории и практики оперативно-розыскной деятельности понимается как принцип отражения в языке в материализованной форме оперативно-розыскной практики.

Соответственно, язык теории возникает и существует постольку, поскольку он является способом выражения практики оперативно-розыскной деятельности. В этом случае выражение "нет оперативно-розыскной деятельности без языка" приобретает утвердительный характер.

  1. С принципом онтологического единства тесно связан принцип гносеологического единства языка теории и оперативно-розыскной практики.

Этот принцип означает, что познание в оперативно-розыскной деятельности выступает в виде специального языка. И в этом смысле язык является не просто средством или формой, а способом фиксирования, накопления, хранения и передачи познавательного содержания теории и оперативно-розыскной практики, т.е. способом существования и функционирования теории и оперативно-розыскной практики.

Из принципа онтологического и гносеологического единства теории и практики оперативно-розыскной деятельности вытекает важный вывод о том, что "анализ языка - анализ познания", как, впрочем, справедливо и обратное.

  1. Логическое единство языка теории и оперативно-розыскной практики.

Это единство заключается в их едином понятийном аппарате при всех различиях между понятийным содержанием теории и практики оперативно-розыскной деятельности. Оперативно-розыскное знание существует лишь в форме языкового выражения. И лишь анализ языка оперативно-розыскной деятельности порождает проблему соотношения действительной взаимосвязи и взаимовлияния единого и нерасчлененного конструктора "язык - оперативно-розыскная практика".

В нашем случае это дает возможность разговаривать на профессиональные темы и понимать профессиональный жаргон специалистам оперативно-розыскной деятельности (ученым и практикам), в том числе из разных стран, говорящим на разных естественных языках.

Объяснением этому служит языковое происхождение теории и его детерминированность от оперативно-розыскной практики, имеющей много схожего в полициях разных стран.

Вышеприведенные свойства, которыми характеризуются отношения языка теории и оперативно-розыскной практики, показывают, что развитие в целом языка оперативно-розыскной деятельности может происходить лишь в аспекте выполнения своей основной функции - объективно отражать в материальной форме закономерности оперативно-розыскной деятельности по борьбе с преступностью.

Если бы мы захотели дать самую общую характеристику языка оперативно-розыскной деятельности, то мы должны были бы отметить, что это такой язык, в словаре которого есть некоторые специальные профессиональные термины и что эти термины и вообще любые выражения, встречающиеся в обыденной речи и входящие в этот язык, употребляются в оперативно-розыскной науке в соответствии с правилами, которые отличаются в науке от правил обычной грамматики, и в значении, отличном от повседневного.

Исследования проблем функционирования языка науки, проведенные В.А. Штоффом, показывают, что в своем развитии он проходит две основные стадии. На первой стадии искусственные языки, которые становятся употребительными в науке, как бы погружаются в естественный язык, отличаясь первоначально значением специальных терминов. В это время происходит формулирование и уточнение определений и терминов, обозначающих специфические для данной области научного знания понятия, раскрывающих категории данной науки; разрабатывается и получает повсеместное среди специалистов данного профиля распространение специфическая терминология.

Построение языка оперативно-розыскной деятельности должно быть связано с соблюдением специальных правил образования сложных языковых выражений.

  1. Понятия определяются через ближайший род и видовое отличие.

Это означает, что отыскивается ближайший род, в который в качестве вида входит определяемое понятие, и отличительные признаки, имеющиеся только у данного вида предметов и отсутствующие у всех других видов предметов, входящих в этот ближайший род. Например, "агент (определяемое понятие) - это лицо (ближайший род), привлекаемое на добровольных началах к негласному сотрудничеству с органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, для выполнения заданий по предотвращению и раскрытию преступлений, розыску преступников и похищенных ими материальных ценностей (видовое отличие агента от других негласных сотрудников)".

В то же время определение резидента как внештатного секретного сотрудника (подобный признак не является родовым), привлекаемого для выполнения заданий по руководству спецаппаратом (видовое отличие резидента от других негласных сотрудников), неверно. В данном случае нарушено твердое и общеобязательное для всех правило самого распространенного вида определения понятия - определение через ближайший род и видовое отличие. То, что понимается под родовым понятием резидента, на самом деле таковым не является, так как в это определение включена характеристика правового статуса резидента - внештатный секретный сотрудник, а не его изначальный родовой признак - лицо.

  1. Определение должно быть соразмерным, т.е. объемы определяемого понятия и понятия, посредством которого определяется искомое понятие, должны быть одинаковы. Например, в определении термина "оперативно-розыскная тактика" (определяемое понятие) есть раздел теории оперативно-розыскной деятельности, изучающий организацию и методику осуществления оперативно-розыскных мероприятий..." (определяющее понятие). В этом случае объемы определяемого и определяющего понятий совпадают: раздел теории оперативно-розыскной деятельности, изучающий организацию и методику осуществления оперативно-розыскных мероприятий, и есть оперативно-розыскная тактика.

Нарушениями данного правила могут быть узкое определение понятия либо широкое определение понятия.

Так, в определении понятия оперативно-розыскного мероприятия, данном в одном из учебных пособий, говорится, что под оперативно-розыскным мероприятием понимаются "действия, осуществляемые оперативно-розыскными аппаратами в целях своевременного предупреждения, быстрого и полного раскрытия преступлений, розыска скрывшихся преступников и без вести пропавших, основанные на использовании оперативно-розыскных сил, средств и методов". В действительности оперативно-розыскные мероприятия есть не все "действия работников органов, осуществляющих оперативно-розыскную деятельность, основанные на использовании... и направленные на решение частных задач оперативно-розыскной деятельности", а лишь совокупность действий оперативных работников и иных лиц, участвующих в оперативно-розыскной деятельности, объединенных единым тактическим замыслом.

В данном случае объем определяющего понятия оказывается больше объема определяемого понятия.

  1. Видовым отличием должен быть признак или группа признаков, свойственных только данному понятию и отсутствующих в других понятиях, относящихся к тому же роду. Возьмем, к примеру, такое родовое понятие, как "негласный сотрудник". В него входят несколько соподчиненных видов понятий: "агент", "доверенное лицо", "резидент" и т.д.

Согласно этому правилу при определении, например, понятия "агент" надо найти видовое отличие, которое должно быть признаком, свойственным только данному понятию и отсутствующим в других понятиях, относящихся к родовому понятию "негласный сотрудник".

Для иллюстрации действия данного правила проанализируем определение понятия "агент", предлагаемое в одном из научных источников. "Агент - привлеченный на добровольных началах к негласному сотрудничеству с органами внутренних дел беспартийный советский гражданин не моложе 18 лет, обладающий необходимыми способностями и имеющий возможность систематически оказывать помощь в борьбе с преступностью". Соблюдено ли в данном случае требование третьего правила? Нет, не соблюдено. Некоторые указанные в данном понятии признаки не встречаются в такой категории негласных сотрудников, как резидент, например возраст - не моложе 18 лет. Но этот и другие признаки - "обладающий необходимыми способностями" и "имеющий возможность систематически оказывать помощь в борьбе с преступностью" - встречаются и у доверенных лиц. Как видим, третье правило не соблюдено. Отсюда и само определение понятия "агент" неправильно. Значит, надо найти такой признак, который свойствен только понятию "агент" и отсутствует в других видовых понятиях. Для того чтобы выполнить это правило, надо взять действительно такой признак. Правильное понятие "агент" формулируется так: "агент" - это лицо, привлекаемое к негласному сотрудничеству для выполнения специальных заданий по предотвращению, раскрытию преступлений и розыску скрывшихся преступников". В данном определении имеется такой видовой признак, который присущ только понятию "агент": "для выполнения специальных заданий". Доверенное лицо и резидент также являются негласными сотрудниками органов, осуществляющих оперативно-розыскную деятельность, но они не выполняют специальных заданий по предотвращению, раскрытию преступлений и розыску скрывшихся преступников.

  1. Определение не должно содержать круга, т.е. определяемое понятие не должно определяться посредством такого понятия, которое само становится ясным только посредством определяемого понятия. Эта ошибка присутствует, например, в таком определении: "оперативно-розыскная тактика - комплексная система... по организации и методике оперативно-тактического планирования, а также применению... тактических приемов..."

Разновидностью нарушения этого правила можно считать употребление в определении раскрываемого понятия такого понятия, которое само требует пояснения. Например, оперативно-розыскные мероприятия - разведывательные операции, основанные на специфике деятельности субъектов, их осуществляющих... В данном случае понятие "разведывательные операции" само требует пояснения.

  1. Определение не должно быть только отрицательным. Данное правило вытекает из основной задачи определения. Цель определения заключается в том, чтобы ответить на вопрос, чем же является данный предмет, отображаемый в понятии, а для этого необходимо перечислить в утвердительной форме его существенные признаки. Отрицательное же определение не указывает существенных признаков предмета. Оно лишь выражает такие признаки, которые не принадлежат данному предмету, и ничего не говорит о том, какие признаки присущи ему. Например, это характерно для такого определения: "Агенты (штатные негласные сотрудники) - это граждане не моложе 25 лет, не обладающие особо приметной наружностью" <1>.
<1> Максименко Н.П. Аппараты уголовного розыска в первые годы Советской власти (1917 - 1920) // ОРР. 1967. N 44. С. 20 - 26.

Но в тех случаях, когда не представляется возможным найти существенные признаки или когда отрицание наиболее всего определяет границу данного предмета с другими предметами данного рода, отрицательные элементы в определении допустимы. Например, "резидент - это гражданин не моложе 20 лет, заслуживающий полного доверия..."

  1. Определение не должно быть логически противоречивым, так как логическое противоречие разрушает мысль. Когда перечисленные в определении признаки исключают друг друга, то такое определение ничего не определяет.
  2. Определение должно быть ясным, четким, т.е. оно не должно содержать двусмысленностей. Нечеткость в определении ведет к искаженному представлению о содержании определяемого понятия.

При построении искусственного языка в ряде случаев создаются новые символы и знаки <2>, выражающие новое содержание, исключающие нежелательные ассоциации, неизбежные при употреблении даже уточненных слов обыденного языка. На этом этапе язык науки вступает во вторую стадию развития - стадию формализации.

<2> В контексте данной главы мы используем как тождественные термины "символ" и "знак", хотя в теории языкознания их значение имеет определенное отличие.

В дальнейшем в развитии языка оперативно-розыскной деятельности начинают использоваться как специальные термины: агент - агентурный, опер - оперативный, оперативное, работа - разработка, разрабатывать, документ - документировать и т.п., так и специальные символические обозначения, например: агент - "А"; резидент - "Р"; доверенное лицо - "ДЛ"; агентурное дело - "АД"; оперативное дело - "ОД"; дело предварительной проверки - "ДПОП"; оперативно-поисковое дело - "ОПД"; розыскное дело - "РД"; разведывательный опрос - "РО"; скрытое наблюдение - "СН"; негласная аудиозапись - "НАЗ"; негласное визуальное наблюдение - "НВ"; оперативно-розыскные мероприятия - "ОРМ"; оперативно-розыскная деятельность - "ОРД" и т.п. Эта аббревиатура используется в литературе в практике оперативно-розыскной деятельности.

Исследование семиотики языка оперативно-розыскной деятельности позволяет сформулировать следующие основные тенденции его развития в современный период.

  1. Дифференциация понятийного аппарата на основе подчинения.

В процессе формирования и уточнения понятий и раскрывающих их содержание определений происходит разделение понятийного аппарата теории оперативно-розыскной деятельности по признаку подчиненности. Подчинение понятий - такое отношение между понятиями, когда объем одного понятия, называющегося подчиненным понятием, входит в объем другого понятия, называющегося подчиняющим понятием <3>. Так, понятие "теория оперативно-розыскной деятельности" и "оперативно-розыскная тактика" находятся в отношении подчинения: объем понятия "оперативно-розыскная тактика" находится в подчинении у объема понятия "теория оперативно-розыскной деятельности". В этом заключается основа классификации теории оперативно-розыскной деятельности.

<3> См.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1976. С. 450.
  1. Изменение представлений о сущности понятий и, соответственно, изменение определений.

Процесс изменения определений закономерен и необходим, ибо он отражает развитие, изменение знаний о предмете. Определение перестает полностью соответствовать раскрываемому в нем понятию, если изменилось представление об этом понятии.

  1. Увеличение количества используемых терминов.

Усложнение конструкций терминологических единиц. Эта тенденция выражается как в количественных, так и в качественных характеристиках изменений уровня знаний об оперативно-розыскной деятельности. Она проявляется в двух аспектах: в увеличении числа специальных собственно оперативно-розыскных терминов и определений, т.е. терминов и определений таких понятий, которые используются только в оперативно-розыскной деятельности (например, агентурная разработка, агентурное сообщение, конспиративная квартира, оперативная установка, конспирация), и в увеличении числа заимствованных терминов и определений, употребляемых в научном или естественном языке, которые, в свою очередь, интерпретированы в интересах оперативно-розыскной деятельности (например, документирование, внедрение, реализация, тактика, методы, мероприятия, обслуживание).

  1. Наличие конвенциональности.

Это проявляется в том, что термины и их понятия в оперативно-розыскной деятельности в разные исторические периоды нередко формировались не как непосредственные и прямые отражения действительности, а как условные наименования, нередко являвшиеся следствием политических установок и субъективных суждений. Эта особенность ярко проявилась на примере переименования органов, осуществляющих борьбу с общеуголовной преступностью: сыскная полиция - уголовный розыск - уголовный сыск - уголовный розыск.

  1. Широкая степень использования ряда научно-технических понятий, в том числе из разговорной речи, совпадение их по форме с терминологическими единицами языка оперативно-розыскной деятельности создает иллюзию "понятности" термина, даже взятого вне его строго научного определения <4>. Это характерно для таких терминов, как разработка, внедрение, контроль, привлечение, исключение, обслуживание, режим, уровень и т.п.
<4> См.: Терещенко В.И. О стандартизации терминологии общественных наук // Научно-техническая терминология. М., 1984. С. 33.
  1. Двойственное отношение ученых к терминам, фиксирующим понятия данной научной области.

С одной стороны, выявляется стремление к однозначному пониманию термина, а с другой - возникают разные толкования понятий, которые препятствуют однозначной трактовке соответствующих терминов. Последнее особенно характерно для отдельных ученых, стремление которых к терминотворчеству и собственному определению понятий нередко воплощается в идиолектах, нестандартной или своеобразной трактовке отдельных терминов. В качестве примера можно привести определение оперативно-розыскного мероприятия, данное в одном из курсов лекций, которое весьма отлично от общепринятых. "Оперативно-розыскные мероприятия - разведывательные операции, основанные на специфике деятельности субъектов, их осуществляющих, взаимосвязанные определенной тактической целью оперативно-розыскного действия, только комплексное осуществление которых обеспечивает разрешение оперативно-тактической задачи в сфере борьбы с различными, в том числе и тяжкими, преступлениями".

  1. Присутствие в языке оперативно-розыскной науки определенной эмоциональной окрашенности.

Многие языковеды не только отмечают стилистическую выразительность научных трудов выдающихся ученых разных эпох, но и призывают к использованию стилистических средств языка.

  1. Унификация терминологии оперативно-розыскной деятельности.

Тенденция унификации оперативно-розыскной терминологии проявляется двояко. Во-первых, в сокращении числа терминов, обозначающих один и тот же объект, причем это число стремится к единице (идеальный случай, когда для обозначения объекта существует один термин). Во-вторых, в замене нескольких принятых терминов одним новым, который будет существовать не наряду со старыми терминами, а вместо них.

В последнее время процесс унификации оперативно-розыскной терминологии развивается весьма активно. Одновременно с унификацией существующих терминов во всех разделах теории оперативно-розыскной деятельности происходит обновление и пополнение оперативно-розыскной терминологии.

Введение в оперативно-розыскную деятельность нового термина для обозначения существующих в оперативно-розыскной деятельности понятий допустимо лишь в следующих случаях <5>:

<5> Здесь мы разделяем точку зрения Р.С. Белкина. См.: Белкин Р.С. Курс криминалистики: В 3 т. Т. 1. Общая теория криминалистики. М., 1997. С. 268.

во-первых, когда этот термин обозначает новый аспект рассмотрения старого понятия, его вновь обозначаемое качество, т.е., по существу, появляется новое определение (в ином аспекте, под другим углом зрения) объекта.

Такой новый термин не отменяет старых, а сосуществует с ними. Образуется система терминов, обозначающих один и тот же объект, но применительно к разным характеристикам этого объекта, к разным аспектам его рассмотрения. В этой множественности терминов проявляется диалектическая множественность сторон объекта, с точки зрения которых он может быть охарактеризован.

Во-вторых, когда новый термин правильнее и полнее обозначает употребляемые в оперативно-розыскной деятельности определения, понятия. В этом случае новый термин заменяет прежний. Так было, например, с термином "контрольная закупка", взамен которого стали употреблять термин "проверочная закупка", правильнее обозначающий определяемое понятие.

В-третьих, когда произошло разделение обозначаемого старым термином понятия и он уже не выражает всего понятия в целом. В этом случае для обозначения отделившейся части понятия вводится новый термин, а старый употребляется только для обозначения оставшейся части понятия.

  1. Появление признаков формализации языка, что выражается в создании символов и знаков, определяющих то или иное понятие в оперативно-розыскной деятельности. Именно с этой частью связана возможность использования в оперативно-розыскной деятельности методов компьютерного моделирования.

Исследовав вопросы языка оперативно-розыскной деятельности как знаковой системы, функцией которой является хранение и передача информации, мы считаем необходимым уделить внимание части лексики, обслуживающей теорию и практику оперативно-розыскной деятельности - терминологии.

Развитие любой отрасли знания связано с появлением и использованием терминов, служащих для наименования научно-технических понятий, имеющих свои определения. Термины составляют особый раздел лексики, специфическую часть словарного фонда языка.

Будучи представителем научного понятия в речи, термин является средством для осмысления особенностей понятия, установления его классификационных связей, а также каналом передачи, средством хранения и восприятия информации, сосредоточенной во взаимосвязанных терминах. В силу этого термин - наиболее информативная единица искусственного языка.

В развитие сказанного, не углубляясь в существующие на эту проблему точки зрения, мы понимаем под оперативно-розыскной терминосистемой ту часть лексики, которая обслуживает теорию и практику оперативно-розыскной деятельности, связана с общей юридической терминосистемой и имеет ограниченную рамками оперативно-розыскной науки сферу применения.

Проблема терминологии языка оперативно-розыскной деятельности не является совершенно новой. Находясь в поле внимания ученых с тех пор, как появилась вначале профессиональная деятельность, а затем наука, она проявляется особенно остро в настоящее время.

Любая наука стремится использовать в своем языке слова, смысл которых был бы четко определенным, т.е. точные слова. В совершенном научном языке очень редки переносные значения слов, очень слабо представлена синонимичность, очень характерной является четкость оформления синтаксических связей. В то же время в языке теории и практики оперативно-розыскной деятельности нередки случаи употребления слов, имеющих переносное значение. Так, в частности, в курсе лекций по оперативно-розыскной деятельности имеются фразы: "оперативный работник выступает в качестве разведчика, оперативно проникающего в уголовное подполье...", "обман третьих лиц относительно своей личности или подлинного владельца делового предприятия, служащего "крышей" внедренному сотруднику".

Использование в художественном тексте подобного рода выражений, на наш взгляд, совершенно оправданно. Однако при рассмотрении конкретных слов (в нашем случае - переносного значения), использованных в данной работе, выясняется следующее. Применение во второй фразе автором слова "крыша" (с учетом того, что указанная работа представляет собой учебный материал и предназначена для слушателей и, соответственно, по общим требованиям, предъявляемым к подобного рода работам, должна нести не только содержательный аспект, но и прививать культуру и чистоту языка оперативно-розыскной науки) по меньшей мере неоправданно. Тем более что в языке оперативно-розыскной деятельности существует выработанный и уже устоявшийся термин "прикрытие".

Одним из признаков сформированности языка науки является признак определенности термина, который означает прежде всего отсутствие неточностей, многозначности, неясности, неопределенности в значениях слов, наличие помимо этого строгих правил синтаксиса данного языка. В свое время академик А.М. Деборин писал: "Необходимо заботиться о кристальной ясности и определенности терминологии, поскольку она представляет собой сущность самих объективных явлений, сущность самой науки" <6>.

<6> Деборин А.М. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов // Вопросы языкознания. 1957. N 4. С. 45.

Причины, которые приводят к неточности терминов.

А. Неточность языка проявляется в том случае, если существуют ситуации, в которых при решении вопроса об употреблении этого термина или его отрицании возможна неуверенность <7>.

<7> См.: Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1972. С. 42.

В качестве примера можно привести случай использования термина "документирование" в одном из нормативных актов МВД России в ином, непривычном для теории и практики оперативно-розыскной деятельности понимании. Так, если ранее в оперативно-розыскной деятельности под понятием "документирование" понималось "документирование преступных действий проверяемых и разрабатываемых", и данное терминологическое словосочетание устоялось и считается адекватным отражаемому направлению оперативно-розыскной деятельности, то в данном нормативном акте один из разделов назван "Документирование оперативно-розыскной деятельности".

Подобное терминотворчество без предварительного теоретического обозначения и определения сущности вводимого терминологического словосочетания может привести к вышеописанной ситуации, т.е. неуверенности в употреблении и понимании того или иного термина (терминологического словосочетания).

Б. Одним из источников неточности терминов могут быть вводимые в язык оперативно-розыскной науки слова - заимствования из иностранных языков.

Термины иноязычного происхождения необходимо оценивать с учетом требований, предъявляемых к любому термину, - с точки зрения точности, системности, языковой целесообразности, краткости, способности образовывать производные термины и т.п. Но главное условие заимствования термина - это отсутствие термина национального происхождения для нового понятия.

В. Неточность термина может обусловливаться своеобразной этимологией, которая уводит объяснение в другую тематическую область или дает ложное представление. На наш взгляд, эта неточность свойственна, например, отдельным названиям субъектов оперативно-розыскной деятельности: оперативный уполномоченный, доверенное лицо, лицо, состоящее на оперативном контакте.

Терминосочетание "оперативный уполномоченный" не противоречит сущности выполняемой сотрудниками уголовного розыска агентурно-оперативной работы, в то же время подобная новация в терминосистеме оперативно-розыскной деятельности, без учета выполнения требования системности к образованию подобного рода терминов, приводит к состоянию, когда один из ключевых терминов теории оперативно-розыскной деятельности (по сути, системообразующий) выпадает из ряда основных терминов оперативно-розыскной деятельности, являющихся производными для терминов своей группы. Данное утверждение несложно проиллюстрировать: например, агент - агентурная работа, агентурный, агентурная разработка, агентурное дело и т.п.; разведчик - разведка, разведывать, разведывательные возможности и т.п. А вот от термина "уполномоченный" (мы сознательно опускаем слово "оперативный", так как оно является определением, т.е. второстепенным членом предложения, а слово "уполномоченный" - подлежащее, т.е. главный член предложения, и оно является определяющим в данном словосочетании) производных слов-терминов в теории и практике оперативно-розыскной деятельности нет, да и сконструировать невозможно.

Согласно общим правилам терминообразования это обозначение не вписывается в терминосистему теории оперативно-розыскной деятельности. Оно построено по совершенно иной модели, нежели термины, выражающие сходные, однопорядковые понятия.

Подобным образом сконструирован и другой термин оперативно-розыскной деятельности - "доверенное лицо", который также, по нашему мнению, не только по существенным признакам не соответствует отображаемому понятию, но и неверно сформирован.

Из определения, данного в словаре С.И. Ожегова, следует, что "доверенный - это: 1. Действующий по чьей-нибудь доверенности, полномочию. 2. Такой, которому доверяют, относятся доверительно" <8>.

<8> Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1997. С. 170.

В свою очередь, в справочных материалах (словарях) по оперативно-розыскной деятельности, ведомственных нормативных актах, регулирующих оперативно-розыскную деятельность, в определении этого понятия ничего не говорится о:

Думается, что признак доверительности со стороны органов, осуществляющих оперативно-розыскную деятельность, к данной категории негласных сотрудников не является обязательным, так как само привлечение этих лиц к негласному сотрудничеству, несмотря на их добровольное волеизъявление, предусматривает использование определенных компрометирующих материалов. А уж когда речь идет о понуждении, какое уж тут может быть доверие.

Тем более не может идти речь и о возложении на это лицо определенных полномочий по борьбе с преступностью, свойственных оперативным подразделениям.

Думается, что в данном случае мотивированность подражанием сыграла злую шутку и с другим термином оперативно-розыскной деятельности - "лицо, состоящее на оперативном контакте". Думается, что использование столь сложного словосочетания никак не может быть оправданно. Следуя логике сказанного, необходимо именовать агента лицом, выполняющим специальное задание; резидента - лицом, руководящим лицами, выполняющими специальные задания; содержателя - лицом, предоставляющим помещение, и т.д.

Но подобная терминология не используется в оперативно-розыскной деятельности, поэтому звуковая оболочка терминов "оперативный уполномоченный", "доверенное лицо", "лицо, состоящее на оперативном контакте" резко диссонирует со звучанием других членов того же терминологического ряда <9>.

<9> Подробнее о внешней, звуковой стороне слов и морфем и соответствии ее внутренней стороне, смысловому содержанию см.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 274.

Есть и другой резон в замене сложных словосочетаний терминов "оперативный уполномоченный", "доверенное лицо", "лицо, состоящее на оперативном контакте", - краткость, т.е. то свойство, которое не только украшает, но и дисциплинирует язык, придает ему необходимую точность и выразительность. Эта тенденция вообще присуща языку юридической науки и закона. Эта тенденция (называемая еще принципом лексической экономии) реализуется путем аббревиации либо усечения слов (в нашем случае на профессиональном жаргоне оперативный уполномоченный именуется оперативником, опером. Это свидетельствует о практической целесообразности сокращения данного термина).

Длиннота, наличие деепричастного оборота, заставляющего делать в речи интонационную паузу, структурная несхожесть с названиями других участников оперативно-розыскной деятельности ведут к тому, что язык теории и практики оперативно-розыскной деятельности засоряется громоздкими терминами.

Другой проблемой языка теории оперативно-розыскной деятельности является синонимия. Это явление имеет определенное распространение и поэтому заслуживает специального рассмотрения.

Ярким примером данной ситуации в языке теории оперативно-розыскной деятельности является сосуществование различных по звучанию, но одинаковых по содержанию терминологических единиц, в частности "оперативно-розыскная характеристика преступлений", "оперативно-тактическая характеристика преступлений", "криминолого-криминалистическая характеристика преступлений".

К сожалению, аналогичные примеры можно продолжить. Так, в курсе лекций по ОРД, изданном Московским институтом МВД России, авторы для обозначения понятия круга лиц, являющихся субъектами оперативно-розыскных мероприятий, используют, на наш взгляд, неоправданно разную терминологию. Сравним: "лица, конфиденциально содействующие проведению сбора образцов", "частное лицо, действующее по поручению оперативного подразделения, "отдельные граждане, обладающие специальными познаниями", "лица, оказывающие содействие сотрудникам оперативных подразделений", "конфиденты, имеющие доступ к объектам осмотра".

Подобное вольное обращение с терминологией языка оперативно-розыскной деятельности для обозначения одного и того же института оперативно-розыскной деятельности, безусловно, не оказывает положительного влияния на тенденцию к возрастанию точности и определенности языка теории оперативно-розыскной деятельности. А сам факт употребления синонимических терминов может создать ложное впечатление, будто они имеют различный правовой смысл.

В совершенной терминологической системе должны наличествовать две четко разграничиваемые части: ядерная (основная) и периферийная <10>. Термины, входящие в первую, обозначают важнейшие для данной научной области понятия. Их часто называют категориальными, они связаны между собой посредством научных дефиниций, т.е. словесных определений того, что данный термин выражает. Изъятие хотя бы одного термина из ядерной части влечет за собой нарушение логических связей и распад всей терминосистемы. Периферийные (некатегориальные) термины, связанные с менее важными, частными понятиями, определяют, конкретизируют, дополняют и уточняют основные термины.

<10> См.: Язык как средство формирования экономического мышления. Киев, 1990. С. 2.

Основная и решающая особенность для приобретения терминосистемой высокого научного качества - это степень разработанности, глубина и стройность самой научной теории. Чем сильнее ее логическая основа, чем прочнее причинно-следственные связи между составляющими ее понятиями и категориями, чем адекватнее и полнее проявляют они описываемый данной теорией участок материальной действительности, тем более совершенной предстает и ее языковая часть - терминологическая система.