Мудрый Юрист

Некоторые проблемы правового регулирования процессуального положения лиц, содействующих осуществлению правосудия по гражданским делам *

<*> Fedulova S.N. Some problems of legal regulating of procedural status of persons, assisting in realizatioin of justice in civil cases.

Федулова Саргылана Николаевна, заведующая кафедрой гражданского права и процесса юридического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, кандидат юридических наук, доцент.

В статье констатируется, что гражданское процессуальное законодательство России недостаточно полно регулирует правовое положение лиц, содействующих осуществлению правосудия. Указывается, что необходимо установить требования к переводчику и педагогическому работнику, определить задачи, права и обязанности переводчика и педагогического работника.

Ключевые слова: лица, содействующие осуществлению правосудия, переводчик в гражданском процессе, педагог в гражданском процессе.

The article states that the civil procedure legislation of Russia does not adequately regulate the legal status of persons, assisting in realization of justice in civil cases. It specifies that it is necessary to establish requirements for the translator and educational workers, determine the tasks, rights and obligations of interpreters and educational workers.

Key words: persons, assisting in the realization of justice in civil cases, interpreter in civil proceedings, an educational worker in the civil process.

Лиц, содействующих осуществлению правосудия, традиционно относят к самостоятельной группе субъектов гражданских процессуальных отношений. Являясь большой и важной группой субъектов гражданского судопроизводства, лица, содействующие осуществлению правосудия, не нашли адекватного правового регулирования. Гражданское процессуальное законодательство не употребляет термин "лица, содействующие осуществлению правосудия", не отводит им самостоятельной главы и весьма лаконично обозначает их правовой статус. Более детальному регулированию подверглись права и обязанности свидетелей и экспертов. Что касается, например, переводчика, специалиста, педагогического работника, законодатель ограничился лишь несколькими статьями, из которых можно делать лишь предположительные выводы об указанных субъектах. Складывающаяся в разных регионах судебная практика об участии этих субъектов в гражданских делах не становится широко известной. И даже если иметь в виду практику и процессуальные традиции, требуется более детальное регулирование процессуального положения лиц, содействующих осуществлению правосудия, в силу особенностей, присущих процессуальным отраслям права и законодательства. В противоположность Гражданскому процессуальному кодексу <1> (ГПК) Российской Федерации Арбитражный процессуальный кодекс (АПК) РФ в своей ст. 54 прямо включает в круг лиц, содействующих осуществлению правосудия, экспертов, свидетелей, переводчиков, помощника судьи и секретаря судебного заседания <2>. Статьи, посвященные лицам, содействующим осуществлению правосудия, расположены в главе 5 АПК РФ, названной "Лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса". В ст. ст. 55 - 57 АПК РФ даются определения понятий эксперта, переводчика, специалиста. Эти статьи подробнее, чем нормы ГПК, определяют статус субъектов процесса.

<1> Гражданский процессуальный кодекс РФ от 14 ноября 2002 г. N 138-ФЗ (ред. от 14.06.2012) // СЗ РФ. 2002. N 46.
<2> Арбитражный процессуальный кодекс от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ (ред. от 25.06.2012) // СЗ РФ. 2002. N 30.

В ГПК РФ фигура переводчика описывается в ст. 162, посвященной разъяснению переводчику его прав и обязанностей. То есть здесь переводчик - это второстепенная тема, а главной является процедура судебного разбирательства. Не установлено, какие требования предъявляются к переводчику и переводу. Из ст. ст. 9 и 162 ГПК РФ можно сделать вывод, что переводчик должен знать язык судопроизводства и язык, на котором выступает лицо, участвующее в деле, не владеющее языком судопроизводства. Причем, учитывая, что в традициях отечественного процесса степень владения языком судопроизводства лицом, участвующим в деле, является не имеющей значения, предполагается, что переводчик владеет языком судопроизводства как родным. Но предъявляется ли аналогичное требование к степени знания языка, на котором выступает лицо, участвующее в деле, переводчиком? В Якутском городском суде и у мировых судей иногда появляется необходимость привлечения к участию в процессе переводчиков, знающих китайский язык. В штате переводческой фирмы, сотрудничающей с Судебным департаментом, работают выпускники факультета иностранных языков Северо-Восточного федерального университета, т.е. это не этнические китайцы. Они не могут утверждать, что их знание китайского языка является настолько глубоким, что они могут понимать любые нюансы речи лиц, участвующих в деле, выступающих на китайском языке, и передать на китайском языке абсолютно точно содержание речей остальных субъектов. Напротив, один из переводчиков описывал сложности перевода, связанные с отсутствием понятия в китайском языке или непониманием юридического термина. В таких случаях он не может использовать синонимы, а описывает явление. Может быть, для юриста выглядит курьезным непонимание переводчиком термина "отвод судьи", но, приняв участие в процессе не один раз, переводчик, по его признанию, так и не смог перевести эти слова. Но ГПК является не совсем понятным не только для участников процесса, но и для правоприменителя. В ГПК РФ не закреплены формальные требования, предъявляемые к переводчикам. Поэтому возможны разные варианты выбора кандидатуры переводчика. Например, можно требовать диплом, свидетельствующий о знании определенного языка. Но в таком случае переводчиком, к примеру, с якутского языка не сможет выступить лицо, которое знает якутский язык по рождению, но не имеет диплома филологического вуза. Можно не требовать предъявления диплома, но как тогда определять квалификацию переводчика с иностранного языка? Законодатель предоставляет право решения этих вопросов судье и лицу, участвующему в деле, не владеющему языком судопроизводства. Видимо, предполагается, что в интересах лиц, участвующих в деле, оценивать степень знания переводчиком языка. Однако установление общих правил об участии переводчика в гражданском процессе является необходимым. Ведь участие переводчика в гражданском процессе связано с реализацией принципа процессуального равноправия сторон, принципа состязательности, принципа государственного языка судопроизводства.

В ст. 9 ГПК РФ установлено, что право пользоваться услугами переводчика предоставляется не владеющим языком судопроизводства лицам, участвующим в деле. Между тем в суде выступают также не владеющие языком судопроизводства лица, содействующие осуществлению правосудия. В судебной практике им также разрешается выступать на родном языке, и их речь сопровождается переводом. Можно полагать, что в таких случаях ст. 9 ГПК РФ применяется по аналогии. Но не совсем понятно, в каких пределах можно использовать ст. 9 ГПК РФ применительно к лицам, содействующим осуществлению правосудия. Требуется ли переводить все происходящее в зале судебного заседания лицу, содействующему осуществлению правосудия, или достаточно перевода выступления такого лица на язык судопроизводства?

В ГПК РФ также не закреплена обязанность переводчика делать переводы документов, как это было сделано в ГПК РСФСР. Между тем лица, участвующие в деле, обладают правом знакомиться с материалами дела. И в отличие от судебного разбирательства, в котором реализуется принцип устности, ознакомление с материалами дела вряд ли возможно посредством устного перевода. Во-первых, если объем дела является большим, то устный перевод будет очень трудоемким процессом, потому что у переводчика не будет естественных перерывов для выступления других субъектов процесса. Во-вторых, восприятие устной речи отличается от восприятия письменного документа. Для подготовки своей позиции лицу, участвующему в деле, требуется время для размышления, поэтому устный перевод для этой цели является непригодным. Принцип государственного языка судопроизводства не должен ухудшать положение лица, участвующего в деле, не владеющего языком судопроизводства. В связи с этим вряд ли возможно ограничение прав лиц, участвующих в деле, не владеющих языком судопроизводства, на использование услуг переводчика в ситуациях, которые ГПК РФ не предусмотрены.

В ГПК РФ не установлено, к какому виду перевода должен прибегать переводчик в судебном заседании. Должен ли перевод быть синхронным или нет, допустимы ли избегания повторов, исправления синтаксиса и т.п.? Все это связано с тем, что в законодательстве не дается определения понятия "правильный перевод". Между тем переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Можно считать, что переводчика практически невозможно привлечь к уголовной ответственности, потому что сам законодатель не установил критерии определения правильности перевода. В комментариях к Уголовному кодексу (УК) РФ <3> обычно указывается, что неправильным переводом является искажение содержания высказываний, но не уточняется, что означает искажение.

<3> Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. N 63-ФЗ (ред. от 29.11.2012) // СЗ РФ. 1996. N 25.

Еще более скудно урегулировано положение педагогического работника в гражданском процессе. Как и в случае с переводчиком, не установлено, кто может выступать в качестве педагога. Не определены цель и задачи участия педагогического работника в гражданском процессе. Участвуя в гражданском судопроизводстве, каждый субъект гражданских процессуальных отношений должен понимать свое назначение и соотносить с ним свои процессуальные действия. Представляется, что педагогический работник содействует осуществлению правосудия, оказывая помощь для получения сведений, имеющих значение для дела, как специалист в области детской психологии. Однако чаще всего педагоги, привлеченные к участию в деле, весьма формально подходят к осуществлению своих обязанностей. Думается, что дело не в недобросовестности педагогов, а в неясности содержания закона. В свете установления нормы о специалистах можно было бы уточнить формулировку, содержащуюся в ГПК, о педагогическом работнике, указав на то, что педагог - специалист, который имеет специальные познания в сфере детской психологии. Несмотря на то что в ст. 179 ГПК РФ дается перечень прав педагогического работника, он чаще всего остается невостребованным. А ведь от участия народных заседателей отказались не в последнюю очередь в связи с пассивностью заседателей, формальностью их присутствия в судебном заседании. Может, пора отказаться и от фигуры педагога в гражданском процессе, тем более что всегда есть возможность привлечь их к участию в процессе в качестве специалистов?

Перечень проблем, связанных с недостаточностью правового регулирования процессуального положения лиц, содействующих осуществлению правосудия, является еще более многочисленным и требует своего разрешения.