Мудрый Юрист

Европейское "свинское" * право? (к вопросу об одной директиве совета европейского союза)

<*> В настоящей статье слово "свинский" и производные от него употребляются в значении слова "свиной", т.е. "соотносимый с существительным "свинья", связанный с ним". - Прим. авт.

Белов Вадим Анатольевич, профессор кафедры коммерческого права юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор юридических наук.

Публикуемый материал представляет собой небольшой авторский комментарий к Директиве совета Европейского союза 2008/120/ЕС от 18.12.2008, устанавливающей минимальные стандарты для защиты свиней, а также подлинный текст Директивы и его русский перевод. В чем заключается и от чего осуществляется защита? Во имя чего Европейский союз за нее взялся? Ответы на эти и некоторые другие вопросы предлагает автор настоящей статьи. Как выясняется, дело тут не в гуманистических соображениях, а в банальных коммерческих интересах, и защищаются здесь вовсе не свиньи, а в лучшем случае потребители европейской свинины, получающие возможность рассчитывать на определенный уровень качества и безопасности продукта. Несомненно то, что подобной Директивой следовало бы заинтересоваться и европейскому антимонопольному ведомству.

Ключевые слова: антимонопольное законодательство, право ЕС, сельское хозяйство, свиноводство, ограничения для товаропроизводителей.

Тот, кто возьмет на себя труд просто ознакомиться с приложенным к настоящей публикации документом - Директивой Совета Европейского союза от 18.12.2008 2008/120/ЕС (далее - Директива, Директива 2008/120 ЕС) <1>, устанавливающей минимальные стандарты для защиты свиней, обнаружит, что это уже не первый акт подобного рода. Его содержательной основой стали, во-первых, Директива 91/630/ЕЭС Совета ЕЭС от 19.11.1991 аналогичного назначения и идентичного наименования, неоднократно дополненная и измененная <2>, а во-вторых - Европейская конвенция о защите животных, разводимых для целей сельского хозяйства, совершенная в Страсбурге в марте 1976 г. и одобренная решением Совета ЕЭС 78/923/ЕЭС <3>. Тот же, кто не поленится и поищет на сайте eur-lex.europa.eu другие документы, относящиеся даже не ко всем домашним животным вообще, без труда обнаружит более 120 (!) регламентов и директив ЕС и ЕЭС, посвященных вопросам разведения, кормления и содержания свиней, градациям качества свиных туш и свиного мяса, санитарного контроля за ним, порядка определения цен на свинину и даже правил ведения экспортно-импортной статистики в области внешней торговли таким товаром.

<1> См.: URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32008L0120&rid=11 (дата обращения: 28.05.2014).
<2> См.: URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:31991L0630&rid=1 (дата обращения: 28.05.2014).
<3> См.: URL: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:31978D0923&rid=16 (дата обращения: 28.05.2014); текст же самой Конвенции см.: URL: http://ec.europa.eu/food/animal/welfare/references/farmspc/jour323_en.pdf (дата обращения: 28.05.2014).

Примерно за тридцать последних лет в Европе образовался обширный массив нормативно-правовых актов наднационального законодательства, имеющих единый предмет (общественные отношения по поводу свиноводства - производства свинины и торговли ею) и метод регулирования (административный). Если массив этих документов и не следует называть "свинским" законодательством Европейского союза, а содержащуюся в них систему норм - европейским "свинским" правом, то, как ни странно, не потому, что такие названия не соответствовали бы истинному положению вещей. Наоборот, очень даже соответствовали бы! Другое дело, что, конечно, подобная терминология будет едва ли не на инстинктивном уровне отторгаться российскими юристами, привыкшими обозначать относительно обособленные области законодательства и права если и не возвышенными, то по крайней мере нейтральными, чисто техническими терминами. На наш взгляд, повода к смущению или стеснению здесь быть не должно - в конце концов, не чуждаются же, скажем, английские юристы Horse Law или Whiskey Act, а российские - энергетического или образовательного права! Название - это всего лишь слова, а вот их значение - уже вопрос отношения и традиций.

Директива 2008/120/ЕС, русский перевод текста которой приводится ниже, вполне может быть названа во всех отношениях основным (центральным) источником "свинского" права ЕС. Такая квалификация вполне оправдывается, во-первых, тем комплексом вопросов, который ею урегулирован, во-вторых, тем практическим значением, которое она возымела, и, в-третьих, тем общественным резонансом, который она вызвала.

По своему предмету обязательные требования Директивы могут быть сгруппированы в семь следующих типов: требования (а) к условиям группового и индивидуального содержания свиней; (б) к размеру помещений (закутков, клеток) для проживания животных; (в) к техническому устройству их конструктивных элементов (в первую очередь полов) и (г) к уходу за этими помещениями; (д) к кормлению свиней и их обеспечению питьевой водой; (е) к медицинским и иным подобным процедурам, предполагающим причинение боли животным; (ж) к инспекциям и проверкам практики повседневного соблюдения Директивы. Какие-то свиньи - и вот поди ж ты! - столько требований: и одно им надо, и другое, и третье, и пятое, и десятое! Невольно вспоминается русская поговорка-укоризна: "Не знала баба горя - купила баба порося".

Вообще с Директивой стоит ознакомиться хотя бы потому, что из нее можно узнать массу интересного. Думается, мало кто бы мог предположить, что свиньи являются одними из самых социализированных, свободолюбивых, любопытных, способных к саморазвитию и в то же время душевно чрезвычайно нежных и ранимых животных! И столько-то квадратных метров каждой хрюшке положено, и шуметь при них нельзя, и уровень света нужно им определенный обеспечивать, и так их размещать, чтобы они могли видеть других себе подобных, и чуть ли не предварительно друг с дружкой знакомить, прежде чем размещать в общем стаде и помещении, и крупногабаритный корм им для жевания надо давать, и предметы для развития познавательно-двигательной активности, и даже возможность спрятаться (если что) - и ту нужно обеспечить! Правда, классическую музыку включать пока не нужно и мультфильмы показывать - но и это, судя по всему, не за горами. А чего стоят девять (!) видов свиней, разграниченных не только в ст. 2, но и в дальнейших положениях Директивы: оказывается, свиньи столь неоднородны, что требуют дифференциации почти всех правил для своих различных видов: свиноматок нужно содержать в одних условиях, хряков - в других, поросят (различных видов) - в третьих и т.д. О людях не всегда так заботятся!

Что же случилось? С чего вдруг у европейских законодателей и политиков взыграла жалость к "жертвенным", предназначенным на убой, животным? Столько хлопот и во имя чего? Из соображений гуманности? Или заботы об интересах потребителей, вкусам которых больше соответствует свинина, выращенная в европейских условиях? А может, свиней планируют признать ни больше ни меньше как субъектами гражданских прав - на "жилплощадь" известной квадратуры, на содержание определенной минимальной стоимости, телесную неприкосновенность, душевное спокойствие и т.д.? Отнюдь! Никакими особенными вкусовыми или полезными для здоровья качествами такая европейская свинина не обладает; гуманность тут тоже ни при чем; а о свиньях - субъектах правоотношений нельзя говорить иначе, чем в аспекте анекдотическом <4>. Все, конечно, куда прозаичнее.

<4> Хотя и тут не все однозначно. К примеру, "поросячья" книга британских правил Code of Recommendations for the Welfare of Livestock, опубликованная 11.03.2011 (см.: URL: https://gov.uk/government/uploads/system/up-loads/attachment_data/file/69369/pb7950-pig-code-030228.pdf (дата обращения: 28.05.2014)) и также послужившая источником целого ряда правил для обсуждаемой Директивы ЕС, открывается провозглашением пяти основополагающих свобод свиней (!): (1) от голода и жажды, (2) от дискомфорта, (3) от боли, причиняемой травмами и заболеваниями, (4) естественного поведения и (5) от страха и стресса. Ни прибавить, ни убавить. Аналогичные документы (с теми же "пятью свободами" и прочими прелестями) - Code of Practice for the Welfare of Pigs - имеются в Шотландии (см.: URL: http://scotland.gov.uk/Resource/0039/00391633.pdf (дата обращения: 28.05.2014)) и Ирландии (см.: URL: http://fawac.ie/media/fawac/content/publications/animalwelfare/CodePracticePigWelfare.pdf (дата обращения: 28.05.2014)).

Ключевым тезисом, касающимся практического значения Директивы, является п. 6 ее преамбулы, упоминающий о неких различиях, которые способны "...привести к искажению условий конкуренции и препятствуют бесперебойному текущему функционированию общего рынка свиней и продукции свиноводства (здесь и далее выделено нами. - В.Б.)", а потому подлежат устранению, в частности, при помощи мероприятий, предусмотренных в Директиве. Все эти многочисленные различия сводятся, как мы уже сказали, к условиям содержания свиней. Стоимость различного оборудования, инвентаря, кормов, технологий и прочих элементов свиноводческого обзаведения также различна, а это неизбежно сказывается уже на вполне приземленных вещах - на себестоимости и конкурентоспособности продукции свиноводства.

В самом деле фермерам, уделяющим пристальное внимание условиям, в которых происходит рождение и выращивание животных, - расселяющим их в комфортные закутки для проживания; откармливающим их натуральными продуктами и специальными (одобренными законодательством ЕС) кормовыми смесями; использующим витамины и иные специальные добавки, обеспечивающие здоровый рост животных; практикующим прогрессивные гуманные (дорогостоящие!) методы их лечения и ухода за ними; заказывающим для этих целей услуги наиболее квалифицированных специалистов и т.п., - трудно конкурировать с "коллегами", предпочитающими не тратиться на подобные, совершенно бесполезные, с их точки зрения, мероприятия. Главное для них - деньги! А их поступление обеспечивают отнюдь не траты на внедрение свиноводческих нанотехнологий, которые неизвестно когда окупятся (и окупятся ли?), а максимально интенсивный приплод и эффективный (по принципу "время - деньги") набор веса. Вопрос, в каких условиях все это будет происходить (например, будут ли хрюшки комфортно нежиться на своих "законных" застеленных соломой квадратных метрах или же в тесноте передавят и искалечат друг друга, будут ли они испытывать боль или дискомфорт, смогут ли себя занять и т.д.), - дело шестнадцатое.

Итак, стало быть, затеяно все с весьма прозаической целью унификации конкурентных условий. Особенно интересно, что эта унификация распространяется далеко за пределы Европейского союза, ибо согласно ст. 9 Директивы "...в Сообщество могут быть импортированы животные, происходящие из третьих стран, только с сертификатом компетентного органа страны происхождения, удостоверяющим, что за ними осуществлялся уход, по меньшей мере равный тому, который должны получать животные, происходящие из стран Сообщества, по нормам настоящей Директивы". Думается, что это положение красноречиво поясняет причины избрания предпочтенного европейскими законодателями метода унификации - по высшему уровню (наилучшим доступным технологиям).

Ведь можно было бы поступить и иначе, узаконить принцип типа "каждый содержит свиней так, как считает нужным", т.е. применить правило нижней планки, - это тоже была бы унификация. Но это привело бы не только к тому, что на европейский рынок стала бы поступать свинина, выращенная неизвестно где и как, но и к увеличению числа самих европейских свиноводов. Их ряды пополнили бы производители из недавно принятых в ЕС стран Восточной Европы и Прибалтики, катастрофическое положение сельского хозяйства которых может позволить местным фермерам соревноваться с западными конкурентами только в том случае, если им будет позволено работать на европейском рынке с минимумом затрат. Заинтересованы ли в таких соперниках свиноводческие хозяйства фермеров и агрохолдингов "старой" Европы - производители из Британии, Франции, Германии, Австрии, Италии? Конечно, нет.

Выходит, что главная функция рассматриваемой Директивы - оградить западных производителей от увеличения числа игроков на европейском рынке свиноводческой продукции, предупредить рост предложения, а вместе с ним и неприятные перспективы уменьшения своих долей на этом рынке, потери клиентов и падения цен.

Судьба восточноевропейских фермеров если кого-то и беспокоит, то разве только с той точки зрения, чтобы те поскорее разорились или сразу оставили свои фермерские амбиции. В крайнем случае можно их посадить на какое-нибудь пособие (скажем, 200 евро в месяц на человека, думаем, было бы достаточно), лишь бы отказались от намерения заниматься фермерством и не лезли на европейский продуктовый рынок. Впрочем, если хотят, пусть, конечно, работают, но и пусть тогда сами съедают всю свою "нестандартную" (произведенную с нарушением Директивы) свинину или сбывают ее где-нибудь в другом месте, в России например. Двойную пользу принесут: и западным производителям мешаться не будут, и российским конкуренцию составят.

Западноевропейских производителей и торговцев можно понять. Датчане, например, позволяют себе финансировать настоящие научные изыскания на тему, сколько же соломы необходимо свиньям, чтобы те могли себя развлекать, - 10, 80, 150, 220, 290, 360, 430 или 500 граммов <5>. Немцы открывают целые компании по производству специального оборудования для свинарников (включая "специально-свинские" игрушки) <6>, а немецкая общественность обсуждает проект "Путеводителя" по тем материалам и предметам, которыми можно было бы заполнить жизненное пространство свиней, не спеша выбирая из них лучший в том или другом отношении (для рытья, для исследования, для игр, для жевания и др.) <7>. Английские власти, превознося все мыслимые и немыслимые достоинства соломы, делают вроде как неохотную уступку животноводам, предпочитающим развлекать своих питомцев футбольными мячами и цепями с нанизанными на них игрушками - при условии по крайней мере еженедельной их замены, чтобы свинки не скучали <8>. Ясное дело, обидно вкладываться в научные исследования и специальное оборудование, если в любое время может заявиться конкурент, которому ничего подобного делать не приходится, "уронить" цену и переманить клиентов. С другой стороны, это выбор западных компаний, а значит, и их риск. Вопрос окупаемости тех или иных затрат - вопрос чистой коммерции, а его решение, в том числе ошибочное, - проблема того, кто рискнул эти затраты понести.

<5> См.: How much straw does a pig need? URL: http://pigprogress.net/Growing-Finishing/Housing/2013/11/How-much-straw-does-a-pig-need-1401875W (дата обращения: 28.05.2014).
<6> См., напр.: сайт компании WEDA с девизом "Мы заботимся о свиньях". URL: http://weda.de (дата обращения: 28.05.2014).
<7> См.: URL: http://raiffeisen.de/wp-content/uploads/downloads/2014/03/04_Anhang-II-Guideline-draft-manipulable-material-Anmerkungen-DBV-DRV-ISN-ZDS.pdf (дата обращения: 28.05.2014).
<8> См.: п. п. 80 и 81 Code of Recommendations for the Welfare of Livestock: "Свиньи должны быть обеспечены материалами, в которых они могли бы рыться, которые можно было бы исследовать, жевать и использовать для игр. Солома является материалом, отлично подходящим для этой цели, поскольку она может удовлетворить многие поведенческие и физические потребности свиней. Она представляет собой волокнистый материал, который свинья может съесть; свинья способна поддевать пучки соломы рылом и играть с ними; солома же, используемая в качестве подстилки, обеспечивает свинье физический и тепловой комфорт. Что же касается таких предметов, как футбольные мячи и цепи, то, хотя они и могут удовлетворять некоторые поведенческие нужды свиней, быстро теряют для них привлекательность. Поэтому длительное использование таких предметов не рекомендуется, исключая случаи, когда оно осуществляется в сочетании с материалами, описанными выше, или предметы еженедельно заменяются".

Восточная Европа живет несколько иначе. Например, эстонские фермеры переживают, что с 1 января 2013 г. они "...не смогут конкурировать с теми же немцами. Во-первых, им придется вложить существенные средства в улучшение условий содержания свиней [иначе на рынок ЕС просто не выпустят]. А во-вторых, играя, животные будут больше двигаться и, соответственно, хуже набирать вес [а это - удлинение производственного цикла, падение объемов при росте издержек и, как следствие, рост цены и падение конкурентоспособности продукции]. Эксперты уже подсчитали, что изменения в правилах свиноводства приведут к повышению цен на мясо примерно на 10%, при этом производство сократится на 5%. Некоторые фермы обанкротятся и вынуждены будут уйти с рынка" <9>. Сходные опасения высказываются и в Литве, где "...о людях меньше заботятся, чем о свиньях. Литовцы веками выращивали свиней в хлевах, и никакие игрушки им не были нужны... Корма, электричество дорожает, мясо дешевеет, российский [!] рынок после чумы так и остается закрытым, зарплаты работникам надо повышать. А теперь еще надо думать про игрушки" <10>. Судя по некоторым данным, как минимум в Болгарии, Венгрии, Польше, Румынии, Словакии и даже Чехии, требования ЕС выполнять особенно не спешат. Ну а российские и украинские сайты высказываются об обсуждаемой Директиве в лучшем случае с едкой иронией, а то и с сарказмом. Вот он, тот самый общественный резонанс, что был спровоцирован Директивой.

<9> URL: http://rus.postimees.ee/1125562/igrushki-dlja-hrjushki (дата обращения: 28.05.2014).
<10> URL: http://ru.focus.lv/mir/evropa/direktiva-es-u-sviney-dolzhny-byt-igrushki (дата обращения: 28.05.2014).

Таким образом, рассматриваемая Директива представляет собой документ, юридически обязательные и дорогостоящие в исполнении недифференцированные требования которого направлены на искусственное ограничение конкуренции на общем европейском рынке продукции свиноводства.

Вместо унификации - создания равных условий конкурентной борьбы - Директива только расширила и без того громадную пропасть, которая разделяет западноевропейских фермеров и объединяющие их агрохолдинги с почти обанкротившимися свинарниками, свинофермами и небольшими хозяйствами, принадлежащими восточноевропейским крестьянам. Разорение восточных приведет к укрупнению западных и в конечном итоге к монополизации европейского рынка свинины, сокращению предложения и росту цен. Думается, что, если бы подобный документ был издан, скажем, Правительством, или Министерством сельского хозяйства Российской Федерации, он в самом скором времени стал бы предметом внимания со стороны ФАС России. А если он был бы облечен в форму федерального закона, можно было бы быть уверенным в немедленном получении претензий от тех же наших европейских и американских партнеров по ВТО. Как становится возможным издание и применение подобных документов в Европейском союзе, нам, честно сказать, не вполне понятно.

Впрочем, в выигрыше от издания Директивы оказываются не только западноевропейские производители и торговцы, но еще и милые тамошние хрюшки. Они получают возможность скоротать свой недолгий век, реализуя все свои "пять свобод", проводя время в сытости, тепле, комфорте и приятных "свинских" занятиях. Разве плохо? Что ж, можно только порадоваться за европейских свинок, получающих возможность пожить в свое удовольствие. И в этом смысле, стало быть, Директива еще раз заслуживает того, чтобы называться источником европейского "свинского" права - права, регулирующего общественные отношения исходя из приоритета интересов свиней, а не людей.

COUNCIL DIRECTIVE 2008/120/EC of 18 December 2008

ДИРЕКТИВА СОВЕТА ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА 2008/120/ЕС от 18 декабря 2008 г.,

laying down minimum standards for the protection of pigs

устанавливающая минимальные стандарты для защиты свиней

(Codified version)

(Кодифицированная версия)

Official Journal of the European Union. 18.2.2009. L 47/5

Официальный журнал Европейского союза. 18.02.2009. L 47/5.

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 37 thereof,

принимая во внимание Договор об учреждении Европейского сообщества, и в частности его ст. 37,

Having regard to the proposal from the Commission, Having regard to the opinion of the European Parliament <1>,

принимая во внимание предложение Комиссии,

принимая во внимание заключение Европейского парламента <1>,

---------------------------------

<1> OJ C 146 E. 12.6.2008. P. 78.

---------------------------------

<1> Оф. ж. C 146 E, 12.6.2008. С. 78.

Whereas:

(1) Council Directive 91/630/EEC of 19 November 1991 laying down minimum standards for the protection of pigs <2> has been substantially amended several times <3>. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.

поскольку:

(1) Директива 91/630/EEC Совета от 19 ноября 1991 г., устанавливающая минимальные стандарты для защиты свиней <2>, была несколько раз существенно изменена <3>, то интересам ясности и рационализации отвечала бы кодификация положений указанной Директивы;

---------------------------------

<2> OJ L 340. 11.12.1991. P. 33.
<3> See Annex II, Part A.

---------------------------------

<2> Оф. ж. L 340. 11.12.1991. С. 33.
<3> См. приложение II, часть А.

(2) Most Member States have ratified the European Convention for the protection of animals kept for farming purposes. The Community has also approved this Convention by Council Decision 78/923/EEC <4>.

(2) большинство Государств-членов ратифицировали Европейскую конвенцию о защите животных, разводимых для целей сельского хозяйства; эту Конвенцию одобрило также и Сообщество решением Совета 78/923/ЕЭС <4>;

---------------------------------

<4> OJ L 323, 17.11.1978, p. 12.

---------------------------------

<4> Оф. ж. L 323. 17.11.1978. С. 12.

(3) Council Directive 98/58/EC of 20 July 1998 concerning the protection of animals kept for farming purposes <5> establishes Community provisions applying to all farmed animals in relation to construction requirements for animal housing, insulation, heating and ventilation conditions, equipment inspection and inspection of livestock. It is therefore necessary to deal with these matters in this Directive when more detailed requirements have to be established.

(3) Директива 98/58/EC Совета от 20 июля 1998 г. относительно защиты животных, разводимых для сельскохозяйственных целей <5>, устанавливает нормы Сообщества, применимые при выращивании всех животных в части требований, предъявляемых к конструкции жилья для животных, к его теплоизоляции, условиям отопления и вентиляции, к инспекционному оборудованию и к самой инспекции животноводства. В настоящей Директиве необходимо установить более подробные требования по всем этим вопросам;

---------------------------------

<5> OJ L 221. 8.8.1998. P. 23.

---------------------------------

<5> Оф. ж. L 221. 08.08.1998. С. 23.

(4) Pigs, being live animals, are included in the list of products set out in Annex I to the Treaty.

(4) свиньи как живые существа включены в список товаров, указанных в приложении I к Договору [об учреждении Европейского сообщества];

(5) The keeping of pigs is an integral part of agriculture. It constitutes a source of revenue for part of the agricultural population.

(5) свиноводство является неотъемлемой частью сельскохозяйственного сектора и служит источником дохода для части населения, ведущей сельское хозяйство;

(6) Differences which may distort conditions of competition interfere with the smooth running of the organisation of the common market in pigs and pig products.

(6) различия, которые могут привести к искажению условий конкуренции, препятствуют бесперебойному текущему функционированию общего рынка свиней и продукции свиноводства;

(7) There is therefore a need to establish common minimum standards for the protection of pigs kept for rearing and fattening in order to ensure rational development of production.

(7) поэтому существует необходимость установить общие минимальные стандарты для защиты свиней, выращиваемых для разведения и откорма с целью обеспечения рационального развития производства;

(8) Pigs should benefit from an environment corresponding to their needs for exercise and investigatory behavior. The welfare of pigs appears to be compromised by severe restrictions of space.

(8) свиньям должна быть предоставлена возможность пользования средой их обитания сообразно их потребностям в развивающей и познавательной активности. Нормальное развитие свиней, очевидно, сдерживается жесткими ограничениями [предоставляемого им жизненного] пространства;

(9) When pigs are kept in groups, appropriate management measures for their protection should be taken to improve their welfare.

(9) когда свиньи содержатся группами, следует принимать особые меры по их защите с целью обеспечения их нормального развития;

(10) Sows prefer to have social interactions with other pigs when provided with freedom of movement and environmental complexity. Keeping sows in continuous close confinement should therefore be prohibited.

(10) поскольку свиноматки склонны к социальному взаимодействию с другими свиньями, им должна быть обеспечена свобода передвижения и комплексного использования среды обитания, а постоянное содержание свиноматок в закрытом помещении должно быть запрещено;

(11) Tail-docking, tooth-clipping and tooth-grinding are likely to cause immediate pain and some prolonged pain to pigs. Castration is likely to cause prolonged pain which is worse if there is tearing of the tissues. Those practices are therefore detrimental to the welfare of pigs, especially when carried out by incompetent and inexperienced persons. As consequence, rules should be laid down to ensure better practices.

(11) купирование хвоста, подрезание и шлифование зубов вызывают немедленные и в некоторых случаях продолжительные болевые ощущения у свиней. Кастрация обычно становится причиной длительной боли, ощущаемой сильнее в случае, если произошел разрыв тканей. Эти операции, особенно проводимые некомпетентными и неопытными лицами, негативно сказываются на развитии свиней. Вследствие этого надлежит установить нормы, направленные на обеспечение лучших практик [в этой области];

(12) A balance should be kept between the various aspects to be taken into consideration, as regarding welfare including health, economic and social considerations, and also environmental impact.

(12) надлежит сохранять [разумный] баланс между множеством различных аспектов, принимаемых во внимание относительно нормального развития [свиней], включая экономические, социальные, связанные с воздействием на среду обитания, а также соображения охраны здоровья;

(13) It is necessary for official services, producers, consumers and others to be kept informed of developments in this field. The Commission should therefore, on the basis of an opinion from the European Food Safety Authority, actively pursue scientific research into the best pig-rearing system(s) from the point of view of pig welfare. Provision should accordingly be made for an interim period to enable the Commission to complete this task successfully.

(13) официальным службам, производителям, потребителям и другим лицам необходимо быть в курсе событий в этой сфере. Таким образом, основываясь на позиции Европейского агентства по безопасности продуктов питания, Комиссии следует активно проводить научные исследования с целью создания систем разведения свиней, лучших с точки зрения обеспечения их нормального развития. Следует установить соответственный срок, в который Комиссия могла бы успешно завершить выполнение этой задачи;

(14) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission <6>.

(14) меры, необходимые для осуществления настоящей Директивы, должны приниматься в соответствии с решением 1999/468/ЕС Совета ЕС от 28 июня 1999 г., устанавливающим процедуры для осуществления реализации полномочий, возложенных на Ко- миссию <6>;

---------------------------------

<6> OJ L 184. 17.7.1999. P. 23.

---------------------------------

<6> Оф. ж. L 184. 17.07.1999. С. 23.

(15) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex II, Part B,

(15) настоящая Директива должна исполняться без ущерба для обязательств Государств-членов, касающихся ограничения сроков имплементации в национальное законодательство положений, закрепленных в части B приложения II,

HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:

ПРИНЯЛ СЛЕДУЮЩУЮ ДИРЕКТИВУ:

Article 1

Статья 1

This Directive lays down the minimum standards for the protection of pigs confined for rearing and fattening.

Установленные настоящей Директивой минимальные стандарты защиты свиней распространяются только на условия их разведения и откорма.

Article 2

Статья 2

For the purposes of this Directive, the following definitions shall apply:

Для целей настоящей Директивы применяются следующие определения:

  1. 'pig' means an animal of the porcine species, of any age, kept for breeding or fattening;
  1. свинья - животное из вида свиней любого возраста, выращиваемое в целях производства потомства и (или) откорма;
  1. 'boar' means a male pig after puberty, intended for breeding;
  1. хряк - половозрелая особь свиньи мужского пола, предназначенная для производства потомства;
  1. 'gilt' means a female pig after puberty and before farrowing;
  1. подсвинок - половозрелая, ни разу не опоросившаяся особь свиньи женского пола;
  1. 'sow' means a female pig after the first farrowing;
  1. свиноматка - особь свиньи женского пола, однажды опоросившаяся;
  1. 'farrowing sow' means a female pig between the perinatal period and the weaning of the piglets;
  1. опоросившаяся свиноматка - особь свиньи женского пола между перинатальным периодом и отлучением поросят [от материнского вскармливания];
  1. 'dry pregnant sow' means a sow between weaning her piglets and the perinatal period;
  1. сухая [не кормящая] супоросная свиноматка - свиноматка в период после отлучения помета поросят и в перинатальный период;
  1. 'piglet' means a pig from birth to weaning;
  1. сосунок - свинья от рождения до отлучения [от материнского вскармливания];
  1. 'weaner' means a pig from weaning to the age of 10 weeks;
  1. поросенок - свинья от отъема до достижения 10-недельного возраста;
  1. 'rearing pig' means a pig from 10 weeks to slaughter or service;
  1. подросток - свинья от 10-недельного возраста до убоя или [первой] вязки [первого осеменения];
  1. 'competent authority' means a competent authority within the meaning of Article 2 (6) of Council Directive 90/425/EEC of 26 June 1990 concerning veterinary and zootechnical checks applicable in intra-Community trade in certain live animals and products with a view to the completion of the internal market <7>.
  1. компетентный орган означает компетентный орган в смысле статьи 2 (6) Директивы 90/425/EEC Совета от 26 июня 1990 г. о ветеринарии и зоотехнической инспекции, применимой в рамках Сообщества к определенным видам живых животных и продукции [животного происхождения] для внутреннего рынка <7>.

---------------------------------

<7> OJ L 224. 18.8.1990. P. 29.

---------------------------------

<7> Оф. ж. L 224. 18.08.1990. С. 29.

Article 3

Статья 3

  1. Member States shall ensure that all holdings comply with the following requirements:
  1. Государства-члены должны обеспечить соблюдение всеми хозяйствами следующих требований:

(a) the unobstructed floor area available to each weaner or rearing pig kept in a group, excluding gilts after service and sows, must be at least:

(a) свободная площадь пола для каждого поросенка или подростка, содержащегося в группе, кроме подсвинков после вязки и свиноматок, должна быть по крайней мере:

Live weight (kg) m2

Живой вес (кг) кв. м

Not more than 10 0,15

Не более чем 10 0,15

More than 10 but not more than 20 0,20

Более чем 10, но не более чем 20 0,20

More than 20 but not more than 30 0,30

Более чем 20, но не более чем 30 0,30

More than 30 but not more than 50 0,40

Более чем 30, но не более чем 50 0,40

More than 50 but not more than 85 0,55

Более чем 50, но не более чем 85 0,55

More than 85 but not more than 110 0,65

Более чем 85, но не более чем 110 0,65

More than 110 1,00

Более чем 110 1,00

(b) the total unobstructed floor area available to each gilt after service and to each sow when gilts and/or sows are kept in groups must be at least 1,64 m2 and 2,25 m2 respectively. When these animals are kept in groups of fewer than six individuals the unobstructed floor area must be increased by 10%. When these animals are kept in groups of 40 or more individuals the unobstructed floor area may be decreased by 10%.

(b) общая свободная площадь пола для каждого подсвинка после вязки и для каждой свиноматки из числа тех, что содержатся в группе, должна составлять по крайней мере 1,64 и 2,25 кв. м соответственно. Если животные содержатся группами менее шести особей, свободная площадь пола должна быть увеличена на 10%. Если животные содержатся стадами по 40 или более голов, свободная площадь пола может быть уменьшена на 10%.

  1. Member States shall ensure that flooring surfaces comply with the following requirements:
  1. Государства-члены должны обеспечить соответствие поверхностей пола следующим требованиям:

(a) for gilts after service and pregnant sows: a part of the area required in paragraph 1(b), equal to at least 0,95 m2 per gilt and at least 1,3 m2 per sow, must be of continuous solid floor of which a maximum of 15% is reserved for drainage openings;

(a) для подсвинков после вязки и супоросных свиноматок: часть площади, определенной согласно п. 1 (b), равная по крайней мере 0,95 кв. м на каждого подсвинка и 1,3 кв. м на свиноматку, поверхность должна представлять собой сплошной твердый пол, не более 15% которого резервируется под дренажные отверстия;

(b) when concrete slatted floors are used for pigs kept in groups:

(b) при использовании бетонных щелевых [с планчатым или филенчатым покрытием] полов и групповом содержании свиней:

(i) the maximum width of the openings must be:

(i) максимальная ширина щелей [между дощечками (планками) покрытия] не должна превышать:

  • 11 mm for piglets,
  • 11 мм для сосунков,
  • 14 mm for weaners,
  • 14 мм для поросят,
  • 18 mm for rearing pigs,
  • 18 мм для подростков,
  • 20 mm for gilts after service and sows;
  • 20 мм для подсвинков после вязки и для свиноматок;

(ii) the minimum slat width must be:

(ii) минимальная ширина дощечки [планки] покрытия должна составлять:

  • 50 mm for piglets and weaners, and
  • 50 мм для сосунков и поросят и
  • 80 mm for rearing pigs, gilts after service and sows.
  • 80 мм для подростков, подсвинков после вязки и свиноматок.
  1. Member States shall ensure that the construction of or conversion to installations in which sows and gilts are tethered is prohibited. From 1 January 2006 the use of tethers for sows and gilts shall be prohibited.
  1. Государства-члены должны исключить возможность монтажа нового и переустановки существующего оборудования, предполагающего содержание свиноматок или подсвинков на привязи. С 1 января 2006 г. применение тросов для привязи свиноматок и подсвинков должно быть запрещено.
  1. Member States shall ensure that sows and gilts are kept in groups during a period starting from four weeks after the service to one week before the expected time of farrowing. The pen where the group is kept must have sides greater than 2,8 m in length. When fewer than six individuals are kept in a group the pen where the group is kept must have sides greater than 2,4 m in length.
  1. Государства-члены должны содержать свиноматок и подсвинков в группах в период начиная с 4-й недели после вязки и заканчивая не позднее семи дней до предполагаемого опороса. Большая сторона загона, в котором содержится группа, должна составлять не менее чем 2,8 м в длину. Большая стороны загона, в котором содержится менее шести особей, должна составлять не менее чем 2,4 м.

By way of derogation from the first subparagraph, sows and gilts raised on holdings with fewer than 10 sows may be kept individually during the period mentioned in that subparagraph, provided that they can turn around easily in their boxes.

В отступление от абз. 1, свиноматки и подсвинки, выращиваемые в хозяйствах с общим числом менее 10 голов, могут содержаться индивидуально в течение названного в нем срока, при условии, что они могут свободно разворачиваться кругом в своих закутках.

  1. Member States shall ensure that, without prejudice to the requirements laid down in Annex I, sows and gilts have permanent access to manipulable material at least complying with the relevant requirements of that Annex.
  1. Государства-члены должны (без ущерба для требований приложения I) обеспечить постоянный доступ свиноматок и подсвинков к предметам, которыми они могли бы себя занимать, по крайней мере к тем, которые перечислены в нормах названного приложения.
  1. Member States shall ensure that sows and gilts kept in groups are fed using a system which ensures that each individual can obtain sufficient food even when competitors for the food are present.
  1. Государства-члены должны обеспечить кормление свиноматок и подсвинков группового содержания с помощью такой системы, которая гарантировала бы получение каждым животным достаточного количества корма даже при наличии других претендентов на него.
  1. Member States shall ensure that all dry pregnant sows and gilts, in order to satisfy their hunger and given the need to chew, are given a sufficient quantity of bulky or high-fibre food as well as high-energy food.
  1. Государства-члены должны обеспечить получение всеми сухими супоросными свиноматками и подсвинками, испытывающими потребность не только утолять голод, но и жевать, достаточного количества крупногабаритных или волокнистых продуктов высокой энергетической ценности.
  1. Member States shall ensure that pigs that have to be kept in groups, that are particularly aggressive, that have been attacked by other pigs or that are sick or injured may temporarily be kept in individual pens. In this case the individual pen used shall allow the animal to turn around easily if this is not in contradiction with specific veterinary advice.
  1. Государства-члены должны обеспечить возможность размещения свиней группового содержания в индивидуальных закутках на то время, когда они особенно агрессивны либо могут подвергнуться нападению со стороны других свиней, больны или страдают от раны. Размер такого закутка должен позволять животному свободно разворачиваться кругом, если это не будет противоречить ветеринарной консультации.
  1. The provisions laid down in paragraphs 1(b), 2, 4, 5 and the last sentence of paragraph 8 shall apply to all holdings newly built or rebuilt or brought into use for the first time after 1 January 2003. From 1 January 2013 those provisions shall apply to all holdings.
  1. Положения, изложенные в п. п. 1(b), 2, 4, 5, и последнее предложение п. 8 [настоящей статьи] применяются для всех хозяйств, вновь построенных, перестроенных или впервые введенных в эксплуатацию после 1 января 2003 г. С 1 января 2013 г. эти положения применяются для всех хозяйств.

The provisions laid down in the first subparagraph of paragraph 4 shall not apply to holdings with fewer than 10 sows.

Положения, изложенные в абз. 1 п. 4, не применяются для хозяйств с менее чем 10 свиноматками.

Article 4

Статья 4

Member States shall ensure that the conditions for rearing pigs comply with the general provisions laid down in Annex I.

Государства-члены должны обеспечить условия содержания свиней, соответствующие общим положениям, изложенным в приложении I.

Article 5

Статья 5

The provisions of Annex I may be amended in accordance with the procedure referred to in Article 11(2), in order to take account of scientific progress.

Положения приложения I могут быть изменены в соответствии с процедурой, описанной в ст. 11 (2), в целях учета достижений научно-технического прогресса.

Article 6

Статья 6

Member States shall ensure that:

Государства-члены должны обеспечить:

(a) any person who employs or engages persons to attend to pigs ensures that the person attending to the animals has received instructions and guidance on the relevant provisions of Article 3 and Annex I;

(a) обязательное предоставление лицами, работающими со свиньями или привлекающими для этого других лиц, всем, кто имеет доступ к животным, инструкций и рекомендаций, соответствующих положениям статьи 3 и приложения I;

(b) appropriate training courses are available. In particular such training courses must focus on welfare aspects.

(b) доступность соответствующих учебных курсов, в частности таких, которые фокусируют свое внимание на проблемах нормального развития свиней.

Article 7

Статья 7

  1. Preferably before 1 January 2005 and in any event by 1 July 2005, the Commission shall submit to the Council a report, drawn up on the basis of an opinion from the European Food Safety Authority. The report shall be drawn up taking into account the socioeconomic consequences, the sanitary consequences, the environmental effects and different climatic conditions. It shall also take into account the development of techniques and systems of pig production and meat processing which would be likely to reduce the need to resort to surgical castration. If need be, the report shall be accompanied by appropriate legislative proposals on the effects of different space allowances and floor types applicable to the welfare of weaners and rearing pigs.
  1. По возможности до 1 января 2005 г. и в любом случае не позднее 1 июля 2005 г. Комиссия должна представить Совету доклад, составленный на основе заключения Европейского агентства по безопасности продуктов питания [в том числе по вопросам производства и потребления свинины]. Доклад должен исходить из социально-экономических реалий, учитывать проблемы санитарии, различия среды обитания [свиней], климатических условий [их разведения]. Он также должен освещать новые методы и системы производства свинины и обработки мяса, позволяющие снизить надобность в хирургической кастрации животных. При необходимости доклад должен сопровождаться соответствующими законодательными предложениями по вопросу о последствиях использования в целях нормального развития и выращивания свиней различных типов помещений и полов.
  1. Not later than 1 January 2008 the Commission shall submit to the Council a report, drawn up on the basis of an opinion from the European Food Safety Authority.
  1. Не позднее 1 января 2008 г. Комиссия должна представить Совету доклад, подготовленный на основе заключения Европейского агентства по безопасности продуктов питания.

The report shall cover in particular:

Доклад должен, в частности, освещать:

(a) the effects of stocking density, including group size and methods of grouping the animals, in different farming systems on the welfare, including health, of pigs;

(a) влияние плотности поголовья, в том числе количества особей в группе и методов их объединения в группы, применяемых в различных системах ведения фермерского хозяйства, на нормальное развитие свиней, в том числе здоровье;

(b) the impact of stall design and different flooring types on the welfare, including health, of pigs, taking into account different climatic conditions;

(b) влияние устройства загонов и полов различных типов на нормальное развитие свиней, в том числе здоровье, с учетом различных климатических условий;

(c) the risk factors associated with tail-biting and recommendations to reduce the need for tail-docking;

(c) факторы риска, связанные с купированием хвоста, и рекомендации по снижению необходимости в купировании;

(d) further developments of group-housing systems for pregnant sows, taking account both of pathological, zoo technical, physiological and ethological aspects of the various systems and of their health and environmental impact and of the different climatic conditions;

(d) будущее развитие строительства загонов для хозяйств с системами группового содержания супоросных свиноматок, с учетом влияния патологических, зоотехнических, физиологических и этологических составляющих различных систем на их здоровье и состояние среды обитания в различных климатических условиях;

(e) the determination of space requirements, including the service area for individually housed adult breeding boars;

(e) определение требований к [доступному для свиней] пространству, в том числе зоне обслуживания индивидуально размещенных взрослых племенных хряков;

(f) further developments of loose-house systems for sows in the service area and for farrowing sows which meet the needs of the sow without compromising piglet survival;

(f) будущее развитие систем свободного содержания свиноматок в зоне обслуживания, а также систем опороса, отвечающих потребностям свиноматки и не причиняющих ущерба для выживания сосунков;

(g) consumers' attitudes and behavior towards pig meat in the event of different levels of improvement in the welfare of the animals;

(g) мнение и покупательское поведение потребителей относительно свинины, выращенной в различных условиях обеспечения нормального развития животных;

(h) socioeconomic implications of the various systems of rearing pigs and their effects on the Community's economic partners.

(h) социально-экономические последствия применения различных систем выращивания свиней и их влияние на экономических партнеров Сообщества.

The report may, if necessary, be accompanied by appropriate legislative proposals.

Доклад может при необходимости содержать соответствующие законодательные предложения.

Article 8

Статья 8

  1. Member States shall ensure that inspections are carried out under the responsibility of the competent authority in order to check that the provisions of this Directive are being complied with.
  1. Государства-члены должны обеспечить проведение инспекций под руководством компетентного органа с целью контроля за соблюдением положений настоящей Директивы.

These inspections, which may be carried out on the occasion of checks made for other purposes, shall each year cover a statistically representative sample of the different rearing systems used in each Member State.

Итогом таких инспекций, которые могут осуществляться попутно с проверками, проводимыми в других целях, каждый год должны быть статистические репрезентативные данные по различным системам выращивания свиней, используемым в каждом государстве-члене.

  1. The Commission shall, in accordance with the procedure referred to in Article 11(2), draw up a code of rules to be applied in carrying out the inspections provided for in paragraph 1 of this Article.
  1. Комиссия должна в соответствии с процедурой, упоминаемой в ст. 11 (2), разработать кодекс правил проведения инспекций, предусмотренных в п. 1 настоящей статьи.
  1. Every two years, by the last working day in April and for the first time by 30 April 1996, Member States shall inform the Commission of the results of the inspections carried out during the previous two years in accordance with this Article, including the number of inspections carried out in proportion to the number of holdings in their territory.
  1. Каждые два года, в последний рабочий день апреля, а впервые 30 апреля 1996 г., государства-члены информируют Комиссию о результатах инспекций, проведенных в предыдущие два года в соответствии с настоящей статьей, включая количество инспекций, определенное в соотношении с числом [свиноводческих] хозяйств, действующих на их территории.

Article 9

Статья 9

In order to be imported into the Community, animals coming from a third country must be accompanied by a certificate issued by the competent authority of that country, certifying that they have received treatment at least equivalent to that granted to animals of Community origin as provided for by this Directive.

В Сообщество могут быть импортированы животные, происходящие из третьих стран, только с сертификатом компетентного органа страны происхождения, удостоверяющим, что за ними осуществлялся уход, по меньшей мере равный тому, который должны получать животные, происходящие из стран Сообщества, по нормам настоящей Директивы.

Article 10

Статья 10

Veterinary experts from the Commission may, where necessary for the uniform application of this Directive, carry out on-the-spot checks in cooperation with the competent authorities. The persons carrying out these checks shall implement the special personal hygiene measures necessary to exclude any risk of transmission of disease.

В целях обеспечения единообразного применения настоящей Директивы ветеринарные специалисты Комиссии могут проводить выборочные проверки в сотрудничестве с компетентными органами. Лица, принимающие участие в таких проверках, обязаны соблюдать специальные правила личной гигиены в целях исключения любого риска передачи заболевания.

The Member State in the territory of which a check is being carried out shall give all necessary assistance to the experts in carrying out their duties. The Commission shall inform the competent authority of the Member State concerned of the results of the checks.

Государство-член, на территории которого осуществляется проверка, должно оказывать всю необходимую помощь экспертам в исполнении ими своих обязанностей. Комиссия информирует соответствующий компетентный орган государства-члена о результатах проверок.

The competent authority of the Member State concerned shall take any measures which may prove necessary to take account of the results of the check.

Компетентный орган соответствующего государства-члена должен принимать любые меры, необходимость которых выявится в результате проверки.

With regard to relations with third countries, the provisions of Chapter III of Council Directive 91/496/EEC of 15 July 1991 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on animals entering the Community from third countries <8> shall apply.

В отношениях с третьими странами будут применяться положения главы III Директивы 91/496/EEC Совета от 15 июля 1991 г., устанавливающей принципы регулирования организации ветеринарного контроля животных при их ввозе на территорию Сообщества из третьих стран <8>.

---------------------------------

<8> OJ L 268. 24.9.1991. P. 56.

---------------------------------

<8> Оф. ж. L 268. 24.09.1991. С. 56.

General rules for the application of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 11(2).

В соответствии с процедурой по ст. 11 (2) должны быть приняты общие правила применения настоящей статьи.

Article 11

Статья 11

  1. The Commission shall be assisted by the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health set up pursuant to Article 58 of Regulation (EC) N 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety <9>, hereinafter referred to as 'the Committee'.
  1. Комиссия должна содействовать Постоянному комитету по пищевой цепи питания и здоровью животных в соответствии со ст. 58 Регламента (ЕС) N 178/2002 Европейского парламента и Совета от 28 января 2002 г., устанавливающего общие принципы и требования к законам о пищевых продуктах, о создании Европейского агентства по безопасности продуктов питания и об установлении процедур по вопросам обеспечения безопасности пищевых продуктов <9>, далее именуемому "Комитет".

---------------------------------

<9> OJ L 31. 1.2.2002. P. 1.

---------------------------------

<9> Оф. ж. L 31. 01.02.2002. С. 1.
  1. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
  1. Там, где делается ссылка на настоящий пункт, подлежат применению ст. ст. 5 и 7 решения 1999/468/ЕС.

The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/ EC shall be set at three months.

Срок, указанный в статье 5 (6) решения 1999/468/ЕС, составляет три месяца.

Article 12

Статья 12

Member States may, in compliance with the general rules of the Treaty, maintain or apply within their territories stricter provisions for the protection of pigs than those laid down in this Directive. They shall inform the Commission of any such measures.

Государства-члены могут, с соблюдением общих правил Договора [о функционировании Европейского союза], сохранять или применять на их территориях более строгие правила о защите свиней, чем те, которые предусмотрены настоящей Директивой. Они должны информировать Комиссию о любых таких мерах.

Article 13

Статья 13

Directive 91/630/EEC, as amended by the Acts listed in Annex II, Part A, is repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex II, Part B.

Директива 91/630/EEC с поправками, перечисленными в части A приложения II, отменяется без ущерба для обязательств государств-членов, касающихся срока внесения в национальное законодательство положений Директив, перечисленных в части B приложения II.

References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex III.

Ссылки на отмененную Директиву должны толковаться как ссылки на настоящую Директиву и читаться в соответствии с таблицей корреляции в приложении III.

Article 14

Статья 14

This Directive shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.

Настоящая Директива вступает в силу на 20-й день после ее публикации в Официальном журнале Европейского союза.

Article 15

Статья 15

This Directive is addressed to the Member States.

Настоящая Директива адресована Государствам- членам.

Done at Brussels, 18 December 2008.

Совершено в Брюсселе, 18 декабря 2008 г.

For the Council

От имени Совета

The President

Председатель

M. BARNIER

М. БАРНЬЕ

ANNEX I

ПРИЛОЖЕНИЕ I

CHAPTER I

ГЛАВА I

GENERAL CONDITIONS

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

In addition to the relevant provisions of the Annex to Directive 98/58/EC, the following requirements apply:

Помимо соответствующих положений приложения к Директиве 98/58/EC подлежат применению следующие требования.

  1. In the part of the building where pigs are kept continuous noise levels as loud as 85 dBA shall be avoided. Constant or sudden noise shall be avoided.
  1. В части здания, в которой содержатся свиньи, следует избегать непрерывного шума громкостью 85 дБА и выше. Следует избегать любого постоянного или внезапного шума.
  1. Pigs must be kept in light with an intensity of at least 40 lux for a minimum period of eight hours per day.
  1. Свиньи должны содержаться в помещении, освещаемом с интенсивностью не меньшей 40 Лк в течение как минимум восьми часов в день.
  1. The accommodation for pigs must be constructed in such a way as to allow the animals to:
  1. Размещение свиней должно обеспечивать животным возможность:
  • have access to a lying area physically and thermally comfortable as well as adequately drained and clean which allows all the animals to lie at the same time,
  • лежать в физически и термически комфортном месте, сухость и чистота которого также позволяет лежать всем животным одновременно,
  • rest and get up normally,
  • нормально отдыхать и вставать,
  • see other pigs; however, in the week before the expected farrowing time and during farrowing, sows and gilts can be kept out of the sight of conspecifics.
  • видеть других свиней; однако в течение недели до предполагаемого опороса и на время опороса свиноматки и подсвинки могут быть помещены отдельно от сородичей.
  1. Notwithstanding Article 3 (5), pigs must have permanent access to a sufficient quantity of material to enable proper investigation and manipulation activities, such as straw, hay, wood, sawdust, mushroom compost, peat or a mixture of such, which does not compromise the health of the animals.
  1. Без ущерба для ст. 3 (5) свиньи должны иметь постоянный доступ к достаточному количеству материала для поддержания познавательной и двигательной активности, такого как солома, сено, древесина, опилки, грибной компост, торф или их смеси, при условии, что он не ставит под угрозу здоровье животных.
  1. Floors must be smooth but not slippery so as to prevent injury to the pigs and so designed, constructed and maintained as not to cause injury or suffering to pigs. They must be suitable for the size and weight of the pigs and, if no litter is provided, form a rigid, even and stable surface.
  1. Полы [в загонах и закутках] должны быть гладкими, но не скользкими, с тем чтобы предотвратить риск травм, и спроектированными, сооруженными и содержащимися таким образом, чтобы не поранить свиней и не причинить им страданий. Они должны выдерживать размер и вес свиней и, будучи очищенными от мусора, образовывать жесткую и даже устойчивую поверхность.
  1. All pigs must be fed at least once a day. Where pigs are fed in groups and not ad libitum or by an automatic system feeding the animals individually, each pig must have access to the food at the same time as the others in the group.
  1. Все свиньи должны быть накормлены по крайней мере один раз в день. Там, где практикуется кормление свиней группами, а не ad libitum [по желанию] или кормление с применением автоматической системы индивидуальной раздачи пищи каждому животному, каждая свинья должна получать доступ к пище в то же время, что и другие свиньи ее группы.
  1. All pigs over two weeks of age must have permanent access to a sufficient quantity of fresh water.
  1. Все свиньи возрастом более двух недель должны иметь постоянный доступ к достаточному количеству свежей воды.
  1. All procedures intended as an intervention carried out for other than therapeutic or diagnostic purposes or for the identification of the pigs in accordance with relevant legislation and resulting in damage to or the loss of a sensitive part of the body or the alteration of bone structure shall be prohibited with the following exceptions:
  1. Все процедуры, предполагающие хирургическое вмешательство в организм свиней в иных целях, чем терапевтические, диагностические или идентификационные, которые допустимы с разрешения соответствующего законодательства, но могут привести к повреждению или утрате чувствительной части тела или изменению структуры кости, должны быть запрещены со следующими исключениями:
  • a uniform reduction of corner teeth of piglets by grinding or clipping not later than the seventh day of life of the piglets leaving an intact smooth surface; boars' tusks may be reduced in length where necessary to prevent injuries to other animals or for safety reasons,
  • равномерное подпиливание зубов у сосунков, их стачивание или отсечение не позднее чем на седьмой день жизни поросят, с оставлением в нетронутом состоянии гладкой поверхности; клыки хряков могут быть подрезаны, если это необходимо для предотвращения травм других животных или по соображениям безопасности,
  • docking of a part of the tail,
  • купирование части хвоста,
  • castration of male pigs by other means than tearing of tissues,
  • кастрация хряков иными средствами, чем вызывающие разрыв тканей,
  • nose-ringing only when the animals are kept in outdoor husbandry systems and in compliance with national legislation.
  • вставка носового кольца, допустимая лишь в отношении животных, выгоняемых на пастбища, и при условии, что она осуществляется в соответствии с национальным законодательством.

Neither tail-docking nor reduction of corner teeth must be carried out routinely but only where there is evidence that injuries to sows' teats or to other pigs' ears or tails have occurred. Before carrying out these procedures, other measures shall be taken to prevent tail-biting and other vices, taking into account environment and stocking densities. For this reason inadequate environmental conditions or management systems must be changed.

Ни купирование хвоста, ни подпиливание резцов не должны быть общими для всех процедурами, но могут применяться только там, где налицо доказательства имевших место травм сосков свиноматок, ушей или хвостов других свиней. Но и в этих случаях прежде должно решить вопрос о возможности предотвращения риска нанесения животными травм друг другу путем принятия иных мер, например изменения среды обитания и плотности содержания. Если причинами опасного поведения животных стали неадекватные условия их содержания или негодная система управления хозяйством, таковые должны быть изменены.

Any of the procedures described above shall only be carried out by a veterinarian or a person trained as provided in Article 6 and experienced in performing the applied techniques with appropriate means and under hygienic conditions. If castration or docking of tails is practiced after the seventh day of life, it shall only be performed under anaesthetic and additional prolonged analgesia by a veterinarian.

Любая из названных выше процедур может производиться только ветеринаром или специально обученным лицом, как это предусмотрено в ст. 6, имеющим практический опыт в ее выполнении, с применением соответствующих средств и в гигиенических условиях. Кастрация или купирование хвостов после седьмого дня жизни должны выполняться только под наркозом и с применением дополнительной ветеринарной анальгезии долговременного действия.

CHAPTER II

ГЛАВА II

SPECIFIC PROVISIONS FOR VARIOUS CATEGORIES OF PIGS

ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ КАТЕГОРИЙ СВИНЕЙ

A. Boars

A. Хряки

Boar pens must be sited and constructed so as to allow the boar to turn round and to hear, smell and see other pigs. The unobstructed floor area available to an adult boar must be at least 6 m2.

Расположение и конструкция закутков для хряков должны позволять им разворачиваться кругом, слышать звуки и чувствовать запах других свиней, а также видеть их. Свободная площадь пола, отводимого для проживания взрослого хряка, должна составлять не менее 6 кв. м.

Where pens are also used for natural service the floor area available to an adult boar must be at least of 10 m2 and the pen must be free of any obstacles.

Если закутки предполагают использование части их площади для обслуживания, то площадь пола, доступная взрослому хряку, должна составлять по крайней мере 10 кв. м, а закутки должны быть свободны от посторонних предметов.

B. Sows and gilts

B. Свиноматки и подсвинки

  1. Measures shall be taken to minimise aggression in groups.
  1. Должны быть приняты меры для минимизации агрессии в группах.
  1. Pregnant sows and gilts must, if necessary, be treated against external and internal parasites. If they are placed in farrowing crates, pregnant sows and gilts must be thoroughly cleaned.
  1. Супоросные свиноматки и подсвинки должны при необходимости обрабатываться от внешних и внутренних паразитов. Супоросные свиноматки и подсвинки должны быть тщательно вымыты до помещения в ящики для опороса.
  1. In the week before the expected farrowing time sows and gilts must be given suitable nesting material in sufficient quantity unless it is not technically feasible for the slurry system used in the establishment.
  1. За неделю до ожидаемого времени опороса свиноматки и подсвинки должны быть снабжены достаточным количеством подстилочного материала, за исключением случаев, когда в свинарнике используется шламовая система [удаления нечистот].
  1. An unobstructed area behind the sow or gilt must be available for the ease of natural or assisted farrowing.
  1. Свободная площадь для супоросной свиньи или подсвинка должна обеспечивать возможность удобного естественного или искусственного опороса.
  1. Farrowing pens where sows are kept loose must have some means of protecting the piglets, such as farrowing rails.
  1. Закутки для опороса, в которых содержатся свиноматки, должны иметь какие-нибудь средства защиты сосунков, например защитные брусья [планки, рейки].

C. Piglets

C. Сосунки

  1. A part of the total floor, sufficient to allow the animals to rest together at the same time, must be solid or covered with a mat, or be littered with straw or any other suitable material.
  1. Часть общего пола, достаточная, чтобы позволить животным отдыхать вместе в одно то же время, должна быть сплошной [не планчатой], застелена ковриком или прикрыта соломой либо любым другим подходящим материалом.
  1. Where a farrowing crate is used, the piglets must have sufficient space to be able to be suckled without difficulty.
  1. Используемые для опороса ящики должны обеспечивать возможность появления всех новорожденных поросят без затруднений.
  1. No piglets shall be weaned from the sow at less than 28 days of age unless the welfare or health of the dam or the piglet would otherwise be adversely affected.
  1. Не допускается отлучать сосунков от свиноматки в возрасте менее 28 дней, за исключением случаев, когда без этого может пострадать нормальное развитие или состояние здоровья матери или детенышей.

However, piglets may be weaned up to seven days earlier if they are moved into specialised housings which are emptied and thoroughly cleaned and disinfected before the introduction of a new group and which are separated from housings where sows are kept, in order to minimise the transmission of diseases to the piglets.

Однако поросят можно отлучить от свиноматки на семь дней раньше, если они помещаются для содержания в специальные помещения, освобожденные [от прежнего содержимого], тщательно очищенные и продезинфицированные перед поселением в них новой группы [поросят] и отделенные от помещений, в которых содержатся свиноматки, с тем чтобы свести к минимуму риск передачи заболеваний поросятам.

D. Weaners and rearing pigs

D. Поросята и подростки

  1. When pigs are kept in groups, measures must be taken to prevent fighting which goes beyond normal behavior.
  1. Если свиньи содержатся группами, необходимо принимать меры для предотвращения между ними драк, выходящих за рамки нормального поведения.
  1. They should be kept in groups with as little mixing as possible. If pigs unfamiliar with one another have to be mixed, this should be done at as young an age as possible, preferably before or up to one week after weaning. When pigs are mixed they shall be provided with adequate opportunities to escape and hide from other pigs.
  1. Они должны содержаться в группах с минимально меняющимся составом. Если необходимо поместить в одну группу свиней, незнакомых друг с другом, это должно происходить в самом, насколько это возможно, молодом возрасте, желательно до или в течение недели после отлучения. Когда свиньи смешиваются, им должна быть предоставлена достаточная возможность для того, чтобы убежать и спрятаться от других свиней.
  1. When signs of severe fighting appear the causes shall be immediately investigated and appropriate measures taken, such as providing plentiful straw to the animals, if possible, or other materials for investigation. Animals at risk or particularly aggressive animals shall be kept separate from the group.
  1. Следы серьезных драк должны становиться основанием к немедленному расследованию их причин и принятию соответствующих мер, например предоставлению, если это возможно, большого количества соломы или других подобных материалов для удовлетворения познавательной активности животных. Опасные или особо агрессивные особи должны содержаться отдельно от группы.
  1. The use of tranquillising medicaments in order to facilitate mixing shall be limited to exceptional conditions and only after consultation with a veterinarian.
  1. Использование медикаментов-транквилизаторов для облегчения адаптации при смешивании [незнакомых друг с другом свиней] возможно только в исключительных случаях и только после консультации с ветеринаром.

ANNEX II

ПРИЛОЖЕНИЕ II

PART A

ЧАСТЬ A

Repealed Directive with its successive amendments (referred to in Article 13)

Отмена Директив с последующими поправками к ним (упомянуто в статье 13)

Council Directive 91/630/EEC

Директива Совета 91/630/EEC

(OJ L 340. 11.12.1991. P. 33)

(Оф. ж. L 340. 11.12.1991. С. 33)

Council Directive 2001/88/EC

Директива 2001/88/EC Совета

(OJ L 316. 1.12.2001. P. 1)

(Оф. ж. L 316/ 01.12.2001. С. 1)

Commission Directive 2001/93/EC

Директива 2001/93/ЕС Комиссии

(OJ L 316. 1.12.2001. P. 36)

(Оф. ж. L 316. 01.12.2001. С. 36)

Council Regulation (EC) N 806/2003 - only Annex III, point 26

Постановление Совета (EC) N 806/2003 - только приложение III, пункт 26

(OJ L 122. 16.5.2003. P. 1)

(Оф. ж. L 122. 16.05.2003. С. 1)

PART B

ЧАСТЬ B

List of time limits for transposition into national law

(referred to in Article 13)

Перечень предельных сроков на имплементацию

[положений Директив] в национальное законодательство (упомянут в ст. 13):

Directives

Time limit for transposition

1 января 2003 г.

Предельный срок

91/630/EEC

1 January 1994

91/630/EEC

1 января 1994 г.

2001/88/EC

1 January 2003

2001/88/EC

1 января 2003 г.

2001/93/EC

1 January 2003

2001/93/EC

1 января 2003 г.

ANNEX III

CORRELATION TABLE

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТАБЛИЦА КОРРЕЛЯЦИИ

Directive 91/630/EEC

This Directive

Директива 91/630/EEC

Настоящая Директива

Articles 1 and 2

Articles 1 and 2

Статьи 1 и 2

Статьи 1 и 2

Article 3, introductory wording

-

Статья 3, введение

-

Article 3, point 1

Article 3 (1)

Статья 3, пункт 1

Статья 3 (1)

Article 3, point 2

Article 3 (2)

Статья 3, пункт 2

Статья 3 (2)

Article 3, point 3

Article 3 (3)

Статья 3, пункт 3

Статья 3 (3)

Article 3, point 4(a)

Article 3 (4) first subparagraph

Статья 3, пункт 4 (a)

Статья 3 (4) первый подпункт

Article 3, point 4(b)

Article 3 (4) second subparagraph

Статья 3, пункт 4 (b)

Статья 3 (4) второй подпункт

Article 3, point 5

Article 3 (5)

Статья 3, пункт 5

Статья 3 (5)

Article 3, point 6

Article 3 (6)

Статья 3, пункт 6

Статья 3 (6)

Article 3, point 7

Article 3 (7)

Статья 3, пункт 7

Статья 3 (7)

Article 3, point 8

Article 3 (8)

Статья 3, пункт 8

Статья 3 (8)

Article 3, point 9

Article 3 (9)

Статья 3, пункт 9

Статья 3 (9)

Article 4(1), first subparagraph

Article 4

Статья 4 (1), первый подпункт

Статья 4

Article 4(1), second subparagraph

-

Статья 4 (1), второй подпункт

-

Article 4(2)

-

Статья 4 (2)

-

Article 5

Article 5

Статья 5

Статья 5

Article 5a, introductory wording

Article 6, introductory wording

Статья 5a, введение

Статья 6, введение

Article 5a, point 1

Article 6(a)

Статья 5a, пункт 1

Статья 6 (a)

Article 5a, point 2

Article 6(b)

Статья 5a, пункт 2

Статья 6 (b)

Article 6

Article 7

Статья 6

Статья 7

Article 7

Article 8

Статья 7

Статья 8

Article 8

Article 9

Статья 8

Статья 9

Article 9

Article 10

Статья 9

Статья 10

Article 10

Article 11

Статья 10

Статья 11

Article 11(1)

-

Статья 11 (1)

-

Article 11(2)

Article 12

Статья 11 (2)

Статья 12

-

Article 13

-

Статья 13

-

Article 14

-

Статья 14

Article 12

Article 15

Статья 12

Статья 15

Annex

Annex I

Приложение

Приложение I

Annex II

Приложение II

-

Annex III

-

Приложение III