Мудрый Юрист

К вопросу об опубликовании в России постановлений ЕСПЧ и их использовании в правоприменительной практике

Жаркова О.С., аспирант Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России).

В сфере применения переводов текстов решений ЕСПЧ на русский язык вопросов на сегодняшний день больше, чем ответов. В настоящее время отсутствует единство мнений о методах применения решений ЕСПЧ в России, в том числе относительно порядка ознакомления с ними участников процесса. Настоящая статья посвящена теме правовой силы переводов, а также методам их применения российскими судами. Ввиду часто признаваемого эффекта непосредственного действия постановлений ЕСПЧ для судебных органов и других национальных властей во множестве государств простая публикация постановлений ЕСПЧ, по возможности передаваемая и сопровождаемая инструкциями/рекомендациями, в большинстве случаев рассматривается Комитетом министров Совета Европы как достаточная для обеспечения необходимых изменений в праве и практике для предотвращения новых нарушений и обеспечения эффективности внутренних источников. Брайтонская декларация по результатам конференции на высшем уровне о будущем ЕСПЧ (2012 г.) расценивает опубликование или резюмирование значимых решений ЕСПЧ на национальном языке как рекомендуемую меру по улучшению применения Конвенции о защите прав человека и основных свобод. Статья содержит практические рекомендации по совершенствованию правоприменительной практики.

Ключевые слова: опубликование решений ЕСПЧ, erga omnes, практика применения решений ЕСПЧ.

To the issue of the publication of judgments of the ECHR in Russia and its USE in legal practice

O.S. Zharkova

Zharkova O.S., (Smolensk) Graduate Student of the Russian Law Academy of the Ministry of Justice of the Russian Federation.

There are still more questions than answers in the scope of application of translations of judgments of the ECHR on Russian. There is currently no consensus on methods of application of the ECHR decisions in Russia, including with respect to the order of familiarization with them by participants of the process. This article focuses on the subject of legal power of translations and methods of its use by the Russian courts. In view of often recognized the effect of the direct action of the ECHR judgments for the judiciary and other national authorities in a variety of states, simple publication and dissemination of judgments of the ECHR, on the ability passing by instructions/recommendations, is considered in most cases by the Committee of Ministers of the Council of Europe (CMCE) as sufficient to ensure necessary changes in law and practice to prevent further violations and to ensure the effectiveness of internal sources. Brighton Declaration on the results of the Summit Conference on the future of the ECHR (2012) regards the publication or summarizing of important decisions of the ECHR in the national language as the recommended measure to improve the application of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. This article contains practical recommendations for improving enforcement.

Key words: publication of decisions of the ECHR, erga omnes, practice of application of decisions of the ECHR.

Введение

Официальными языками Европейского суда по правам человека (далее - ЕСПЧ) являются английский и французский. Решения официально публикуются на интернет-сайте ЕСПЧ по адресу: http://hudoc.echr.coe.int/sites/fra/Pages/search.aspx# <1>.

<1> Приведена ссылка на французский сегмент.

Брайтонская декларация по результатам конференции на высшем уровне о будущем ЕСПЧ (2012 г.) расценивает опубликование или резюмирование значимых решений ЕСПЧ на национальном языке как рекомендуемую меру по улучшению применения Европейской конвенции по правам человека (далее - ЕКЧП) <1>.

<1> В оригинале: "i) veiller ce que les importants de la Cour soient traduits ou dans les langues nationales, lorsque cela est pour qu'ils soient pris en compte" ( sur l'avenir de la Cour des droits de l'homme, de Brighton les 19 et 20 avril 2012 // https://wcd.coe.int/ViewDocjsp?id=1934045&Site=CM).

Ввиду часто признаваемого эффекта непосредственного действия постановлений ЕСПЧ для судебных органов и других национальных властей во множестве государств простая публикация постановлений ЕСПЧ, по возможности передаваемая и сопровождаемая инструкциями/рекомендациями, в большинстве случаев рассматривается Комитетом министров Совета Европы (далее - КМСЕ) как достаточная для обеспечения необходимых изменений в праве и практике для предотвращения новых нарушений и обеспечения эффективности внутренних источников <1>.

<1> В оригинале: "Au vu de l'effet direct reconnu aux de la Cour EDH par les juridictions et autres nationales dans de nombreux Etats, la simple publication et diffusion de de la Cour EDH, traduit et d'instructions/recommandations, sont dans de nombreuses circonstances suffisantes pour assurer les changements de droit et de pratiques pour de nouvelles violations et assurer des recours internes" (Un unique et effectif // Официальный сайт КМСЕ: http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/execution/presentation/about_FR.asp?).

Россия относится к числу стран с материальным типом инкорпорации: общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы (п. 4 ст. 15 Конституции РФ). Для их непосредственного применения не требуется трансформировать международные соглашения во внутринациональный акт. Это правило действует для ЕКПЧ и последующей практики ее применения.

Пункт 3 ст. 15 Конституции РФ гласит, что "законы подлежат официальному опубликованию. Неопубликованные законы не применяются. Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения". Данная норма, безусловно, направлена на защиту прав граждан, в том числе с учетом российского исторического опыта ограничения естественных прав нелегитимными тайными актами.

В свете п. 3 ст. 15 Конституции РФ обсуждается проблема недостаточной легитимности решений ЕСПЧ, не переведенных на русский язык официально и не опубликованных в таком качестве для всеобщего сведения. В обоснование точки зрения о необходимости официального опубликования решений ЕСПЧ приводятся доводы, такие как: "Применение судами России постановлений ЕСПЧ, не опубликованных на русском языке (государственном языке Российской Федерации), противоречит требованиям Конституции РФ. Следовательно, применение таких актов ставит под сомнение законность вынесенных российскими судами постановлений и легитимность правовых позиций ЕСПЧ" <1>.

<1> Рехтина И.В. Постановления Европейского суда по правам человека как фактор, обусловливающий динамику гражданского процессуального законодательства России // Современное право. 2011. N 4. С. 81 - 85. О проблеме отсутствия общедоступных баз решений ЕСПЧ в Российской Федерации см. также: Ильин А.В. Некоторые вопросы, связанные с признанием Постановления Европейского суда по правам человека основанием для пересмотра судебных актов по новым обстоятельствам // Арбитражный и гражданский процесс. 2013. N 5. С. 44 - 55; Абдрашитова В.З. Прецедентный характер решений Европейского суда по правам человека // Журнал российского права. 2007. N 9; Аверьянов К.Ю. Действие решений Европейского суда по правам человека в рамках российской правовой системы // Актуальные проблемы российского права. 2013. N 5. С. 619 - 626; Султанов А.И. Влияние на право России Конвенции о защите прав человека и основных свобод и прецедентов Европейского суда по правам человека // Журнал российского права. 2007. N 12; Соловьева Т.В. Постановления Европейского суда по правам человека: свойства и виды // Современное право. 2011. N 9. С. 121 - 124; и др.

По данным российского омбудсмена за 2014 г., "анализ жалоб, поступающих к Уполномоченному по правам человека, свидетельствует о слабой правовой осведомленности граждан относительно правозащитной деятельности на международном уровне, прежде всего в Европейском суде по правам человека... Вердиктов против России, несомненно, было бы значительно меньше, если бы граждане и практикующие юристы были информированы обо всех правовых позициях, выраженных ЕСПЧ" <1>.

<1> Доклад Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации за 2014 г. // http://www.rg.ru/2015/05/06/doklad-site-dok.html.

Первой законодательной инициативой, нацеленной на регламентацию опубликования решений ЕСПЧ в Российской Федерации, в 2001 г. выступил законопроект N 166294-3 "О порядке опубликования в Российской Федерации решений Европейского суда по правам человека" <1>. В пояснительной записке к нему указывалось, что применение решений ЕСПЧ в Российской Федерации невозможно без их официального опубликования, как это следует из ч. 3 ст. 15 Конституции РФ, а также что "система европейской защиты прав человека не сможет действовать, если судебная практика в Страсбурге не будет известна лицам, практикующим право в государствах, подписавших Конвенцию, в частности судьям".

<1> СПС "КонсультантПлюс".

Законопроектом предусматривалось, что решения ЕСПЧ, принятые по делам, в которых стороной является Российская Федерация, подлежат переводу на русский язык в течение пяти месяцев и публикации в течение шести месяцев с момента вынесения по делу окончательного решения.

Данная инициатива пользовалась поддержкой Правительства РФ (согласно Заключению от 20 декабря 2001 г. N 7265п-П4) <1> с указанием, что ее целью "является необходимость ознакомления законодательных, исполнительных и судебных органов, а также граждан Российской Федерации с решениями Европейского суда по правам человека, учитывая обязательства, взятые на себя нашим государством при вступлении в Совет Европы по признанию полномочий Европейского суда по правам человека для Российской Федерации" <2>. Однако в конечном счете законопроект был снят с рассмотрения Государственной Думой 23 мая 2003 г.

<1> Там же.
<2> Там же.

Вопрос официального перевода и публикации решений ЕСПЧ в России не разрешен и сегодня, спустя 14 лет после первой законодательной инициативы на этот счет и 17 лет с момента присоединения России в ЕКПЧ. В России до сих пор не проявлена политико-правовая воля к регламентации процедуры организации перевода и опубликования постановлений ЕСПЧ, определению сроков, объемов и ведомств, ответственных за организацию перевода и публикации.

Из многочисленных ссылок на п. 3 ст. 15 Конституции РФ в отношении публикации переводов решений ЕСПЧ в России следует вывод о том, что утвердилось мнение об их нормативном характере: решения ЕСПЧ "неразрывно связаны с Конвенцией, поскольку пронизаны ее духом и принципами, действуют с ней в единстве, вместе с тем приобретают значение относительно самостоятельного регулятора общественных отношений, имеющего нормативный характер" <1>.

<1> Жилин Г.А. Решения Европейского суда по правам человека в системе источников гражданского и арбитражного процессуального права // Журнал конституционного правосудия. 2009. N 1.

Позиция о наличии пробела в регулировании правового статуса переводов решений ЕСПЧ на русский язык традиционно сопряжена с предложением преодолеть его принятием ряда организационно-распорядительных мер (определение сроков перевода и публикации, создание общедоступного "официального" сервера и т.д.).

Полностью разделяя данные инициативы, полагаем, что они в большей мере призваны служить задаче популяризации практики ЕСПЧ, чем легализации текстов переводов.

Значение публикации актов ЕСПЧ на русском языке для правоприменения в духе ЕКПЧ велико, но имеется неопределенность места постановлений ЕСПЧ в юридической практике; это выражается даже в том, что тексты переводов постановлений и их резюме размещаются в правовой базе "КонсультантПлюс" в разделе "Решения высших судов". Однако индивидуальные правоприменительные акты ЕСПЧ не являются ни постановлениями высших судов, ни нормативными правовыми актами, хотя и "носят характер" таковых.

Представляется не вполне обоснованным распространение на решения ЕСПЧ требований п. 3 ст. 15 Конституции РФ.

Источники осведомления о практике ЕСПЧ в России

Судьи в некоторых случаях самостоятельно переводят тексты постановлений ЕСПЧ с помощью компьютерной программы лингвистического перевода <1>. В связи с этим напрашивается отсылка к немецкой правовой политике в сфере повышения привлекательности судебной системы. Имея целью привлечение участников гражданского оборота в юрисдикцию Германии, правоприменители отмечают, что "частью профессиональной компетенции немецких судей и адвокатов является беглое владение иностранными языками" <2>, что выступает подспорьем в конкуренции немецкой юрисдикции в Европе и мире <3>.

<1> См.: Рехтина И.В. Указ. соч. С. 81 - 85.
<2> "Law. Made in Germany" Bundesnotarkammer (BNotK), Bundesrechtsanwaltskammer (BRAK), Deutscher Anwaltverein (DAV), Deutscher Industrieund Handelskammertag e.V. (DIHK), Deutscher Notarverein (DNotV), Deutscher Richterbund (DRB) // http://www.lawmadeingermany.de.
<3> Подробнее см.: Жаркова О.С. Конкуренция судебных систем, институтов и юрисдикций в Европе // Российский юридический журнал. 2015. N 3.

Отечественная правовая политика также направлена на повышение привлекательности правосудия, на "создание условий, при которых российским компаниям было бы выгодно оставаться в российской юрисдикции" <1>. Однако российские власти не приводят информации о языковых познаниях судей. В силу ст. 19 Закона о статусе судей <2> знание иностранного языка является основанием для прибавки к ежемесячному денежному вознаграждению.

<1> Распоряжение Правительства РФ от 20 сентября 2012 г. N 1735-р "Об утверждении Концепции Федеральной целевой программы "Развитие судебной системы России на 2013 - 2020 годы" // СЗ РФ. 2012. N 40. Ст. 5474.
<2> Закон РФ от 26 июня 1992 г. N 3132-1 "О статусе судей в Российской Федерации" // Российская газета. 1992. 29 июля. N 170.

Представляется, что прибавка к заработной плате за знание иностранного языка судьей - мера скорее поощрительная, чем стимулирующая. Задачи повышения конкурентоспособности судебных юрисдикций России и Германии в аспекте языковых познаний судей решаются национальными властями в одном направлении, но с разной интенсивностью.

Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27 июня 2013 г. N 21 <1> выявило прогресс в вопросе доступа судейского корпуса к актам ЕСПЧ на русском языке по сравнению с Постановлением Пленума Верховного Суда РФ от 10 октября 2003 г. N 5 <2>.

<1> Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27 июня 2013 г. N 21 "О применении судами общей юрисдикции Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года и Протоколов к ней" // Российская газета. 2013. 5 июля. N 145.
<2> Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 10 октября 2003 г. N 5 "О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров российской федерации" // Российская газета. 2003. 2 декабря. N 244.

Согласно п. 25 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 27 июня 2013 г. N 21 "с целью ознакомления с текстами постановлений на русском языке, принятых Европейским судом как в отношении Российской Федерации, так и в отношении иных государств - участников Конвенции, рекомендовать судам использовать в том числе справочную систему "Международное право", разработанную ВС РФ и установленную в ведомственном контуре Государственной автоматизированной системы "Правосудие", а также поисковую систему Европейского суда HUDOC: http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng".

Как видим, с 2013 г. в поле зрения Верховного Суда РФ находятся две базы актов ЕСПЧ: отечественная русифицированная для служебного пользования и официальная база ЕСПЧ HUDOC на английском языке.

Следует отметить существование нескольких альтернативных баз:

  1. русскоязычная версия сайта практики ЕСПЧ HUDOC, работающая на базе официального сайта ЕСПЧ <1>. О запуске этой базы сообщал в своей речи президент ЕСПЧ Д. Шпильман в январе 2015 г. <2>. Роль этой базы в популяризации практики ЕСПЧ в России, однако, не может быть значительной, так как на русский язык переведены лишь наименования дел и указание на их предмет, а также информация, позволяющая ориентироваться в интерфейсе сайта. Посредством данной базы возможно найти отсылки к российским интернет-порталам, осуществляющим публикацию текстов решений ЕСПЧ. Так, по делу "Patranin v. Russia" от 23 июля 2015 г., размещенному в базе HUDOC <3>, есть вкладка "Versionslinguistiques"/"языковые версии", на которой приводятся ссылки на 17 российских сайтов и сайты других стран - участниц ЕКПЧ, публикующих переводы решений. Данные ссылки, однако, зачастую неактуальны.
<1> http://hudoc.echr.coe.int/sites/rus/Pages/search.aspx#{"documentcollectionid2":["GRANDCHAMBER","CHAMBER"]}.
<2> En 2014, nous avons une version en russe de HUDOC // http://www.echr.coe.int/Documents/Speech_20150129_Press_Conference_2015_FRA.pdf.
<3> http://hudoc.echr.coe.int/fre#{"respondent":["RUS"],"documentcollectionid2":["GRANDCHAMBER","CHAMBER"],"itemid":["001 - 156251"]}.
  1. базы правовых актов "КонсультантПлюс" и "Гарант".

Указанные справочно-правовые системы наполняются отчасти переводами решений ЕСПЧ с пометкой "неофициальный перевод" и предоставляемыми Уполномоченным РФ при ЕСПЧ. Он действует на основании Указа Президента РФ <1>, наделяющего его полномочиями по разработке комплекса общих мер по исполнению решений ЕСПЧ.

<1> Указ Президента РФ от 29 марта 1998 г. N 310 "Об Уполномоченном Российской Федерации при Европейском суде по правам человека - заместителе Министра юстиции Российской Федерации" // Российская газета. 2998. 8 апреля. N 68.

Стимулирование аппарата Уполномоченного РФ при ЕСПЧ по популяризации решений ЕСПЧ происходит также со стороны российского омбудсмена. По данным Доклада за 2014 г. им поставлена перед Уполномоченным РФ при ЕСПЧ проблема об открытой и всеобъемлющей доступности решений ЕСПЧ <1>.

<1> Доклад Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации за 2014 г.

Вопрос опубликования решений ЕСПЧ в отчетах российских властей по вопросам исполнения решений ЕСПЧ

Как предусмотрено информационным документом КМСЕ от 6 сентября 2010 г. <1>, "от государств-членов ожидается, что они представят план действий или доклад о действиях не позднее шести месяцев после того, как постановление вступит в окончательную силу". Россия представляет доклады на английском языке. Они размещаются на сайте КМСЕ на страницах соответствующего дела (группы дел). Анализ 22 отчетов по ряду дел против России, выявивших нарушение п. 1 ст. 6 ЕКПЧ (право на справедливый суд), показал, что информация об опубликовании соответствующего решения ЕСПЧ в СПС "КонсультантПлюс" и (или) "Гарант" является в 100% случаев частью отчетности.

<1> Информационный документ КМСЕ, принятый на 964 заседании, CM/Inf/DH(2010)37 от 6 сентября 2010 г. // http://www.coe.int/tXdghl/monitoring/execution/Source/Documents/Russian_docs/Interlaken/CM_Inf_DH(2010)37_RUS.pdf.

Однако сведения о публикации решений ЕСПЧ на русском языке не отличаются единообразием. В докладах они поименованы:

<1> Доклад по делу "Лапин против России" от 6 июня 2012 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2207122&SecMode=1&DocId=1913458&Usage=2.<1> Доклад по делу "Безруковы против России" от 22 апреля 2013 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2374276&SecMode=1&DocId=2061480&Usage=2.<1> Доклад по делу "ОАО "Нефтяная компания Юкос" против России" от 15 мая 2013 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2322004&SecMode=1&DocId=2014304&Usage=2.<1> Доклад по делу "Мокрушина против России" от 12 декабря 2012 г. // https://wcd.coe.int/com.instranet.InstraServlet?command=com.instranet.CmdBlobGet&InstranetImage=2313655&SecMode=1&DocId=2012464&Usage=2.<1> Там же.

В отношении публикации в электронных справочно-правовых системах, Бюллетене Европейского суда по правам человека, как правило, указывается на "перевод", "текст решения на русском языке", а в отношении иных способов опубликования (сайты Минюста России, Генпрокуратуры РФ и др.) - на "неофициальный перевод", "текст неофициального перевода решения" и т.д.

Выдержка из доклада по делу "Мокрушина против России" (два последних примера) очевидно свидетельствует о том, что публикации в справочно-правовых системах преподносятся как имеющие большую официальную силу по сравнению с публикациями на интернет-сайтах органов исполнительной власти.

Иными словами, власти Российской Федерации отчитываются в КМСЕ так, словно публикации в СПС "КонсультантПлюс" и "Гарант" и на порталах органов власти являются приемлемыми и достаточными средствами обнародования.

Полнота принимаемых государством общих мер является предметом проверки КМСЕ ("секретариат дает окончательную оценку этим мерам не позднее шести месяцев после представления этой информации" - п. 18 указанной ранее Информации КМСЕ CM/Inf/DH(2010)37). При этом КМСЕ ни в одном случае не возражал против достаточности таких мер.

Вопросы правоприменения

Рассматривая вопрос о статусе переводов постановлений ЕСПЧ в России, целесообразно коснуться темы юридической практики на этот счет. Насколько интенсивно и с какими правовыми последствиями для заявителя Верховный Суд РФ прибегает к практике ЕСПЧ, основываясь на переводах решений в отношении других стран?

На 1 мая 2014 г. в СПС "КонсультантПлюс" содержалось 138 индивидуальных правоприменительных актов-решений и определений Верховного Суда РФ, а также постановлений Президиума Верховного Суда РФ, найденных по тегу в тексте "ЕСПЧ", из них принятых в процессе гражданского судопроизводства - 19 (за вычетом дел о выплате справедливой компенсации).

В семи случаях суд счел, что оспариваемая норма права согласуется с позицией ЕСПЧ (приводимой заявителем как подтверждение существующего нарушения), и доводы заявителя отклонил, в трех случаях суд отклонил ссылку заявителя на акты ЕСПЧ с указанием на ее произвольность. В пяти случаях из 19 суд использовал акты ЕСПЧ как интерпретационную помощь в определении содержания понятия или объема права. В четырех из пяти указанных случаев в защите права заявителю было отказано, при этом отказ в праве явился результатом рестриктивного толкования субъективного права по сравнению с тем объемом права, которое испрашивал заявитель. Подспорьем "сужения права" явилась практика ЕСПЧ в отношении других государств.

  1. Решением Верховного Суда РФ от 18 октября 2013 г. по делу N АКПИ13-810 было отказано в удовлетворении заявления о признании недействующим Приказа Минобрнауки России от 31 января 2012 г. N 69 "О внесении изменений в федеральный компонент государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования, которым в образовательных учреждениях Российской Федерации введен для обязательного изучения и преподавания курс "Основы религиозных культур и светской этики".

Мотивировочная часть решения указывала: "Европейский суд по правам человека в Постановлении от 7 декабря 1976 г. по делу "Кьелдсен (Kjeldsen), Буск Мадсен (Busk Madsen) и Педерсен (Pedersen) против Дании", разъясняя характер и масштаб обязательств государства, вытекающих из статьи 2 Протокола N 1 названной Конвенции, указал, что данная норма не запрещает государствам распространять с помощью системы образования информацию или знания, прямо или косвенно имеющие религиозный или философский характер, не позволяет родителям возражать против включения такого обучения или образования в школьные программы..."

  1. Решением Верховного Суда РФ от 9 ноября 2009 г. N ГКПИ09-1140 было отказано в удовлетворении заявления о признании недействующим подп. "п" п. 2 Общих принципов служебного поведения государственных служащих, утв. Указом Президента РФ от 12 августа 2002 г. N 885: "Государственные служащие наделены особым правовым статусом и обязаны соблюдать любые ограничения, предусмотренные национальным законом, поскольку государство может требовать от государственных служащих лояльности в отношении конституционных принципов, на которых основано государство.

Данная позиция отражена и в Постановлении Европейского суда по правам человека от 26 сентября 1995 г. по делу "Фогт (Vogt) против Германии".

  1. Решением Верховного Суда РФ от 21 октября 2008 г. N ГКПИ08-1741 было отказано в удовлетворении заявления о признании частично недействующим п. 11 Административного регламента исполнения государственной функции по организации рассмотрения предложений, заявлений и жалоб осужденных и лиц, содержащихся под стражей, утв. Приказом Минюста России от 26 декабря 2006 г. N 383. Отказывая заявителю, суд указал на Постановление ЕСПЧ от 29 июня 1998 г. по делу "Омар (Omar) против Франции".
  2. Решением Верховного Суда РФ от 17 октября 2003 г. N ГКПИ03-958 было оставлено без удовлетворения заявление о признании недействующими отдельных пунктов "Порядка проведения в 2001 году предварительной компенсации вкладов...", утвержденного Постановлением Правительства РФ от 19 марта 2001 г. N 222, и "Правил выплаты в 2002 году отдельным категориям граждан Российской Федерации предварительной компенсации по вкладам...", утвержденного Постановлением Правительства РФ от 13 марта 2002 г. N 152: "Статья 1 Протокола N 1 не вменяет в обязанность государству поддерживать покупательную способность денежных сумм, размещенных в финансовых институтах (см. решение Европейской комиссии по делу "X. против Федеративной Республики Германия" (X. v. Federal Republic of Germany) от 6 марта 1980 года, жалоба N 8724/79, Decisions and Reports, p. 226; решение Европейского суда по делу "Рудзинска против Польши" (Rudzinska v. Poland) от 7 сентября 1999 года, жалоба N 45223/99, ECHR 1999-VI; или в качестве более свежего прецедента - решение Европейского суда по делу "Гайдук и другие против Украины" (Gayduk and Others v. Ukraine) от 2 июля 2002 года, жалоба N 45526/99, ECHR 2002)".

Таким образом, очевидно, что принцип erga omnes "работает" в Верховном Суде РФ. Доводы о правовом вакууме в регулировании статуса переводов решений ЕСПЧ на русский язык Верховный Суд РФ "подтачивает" собственной правоприменительной практикой, в том числе рестриктивной.

В условиях нерешенного вопроса о необходимых объемах и процедуре опубликования актов ЕСПЧ в России Верховный Суд РФ формирует собственную практику применения решений ЕСПЧ независимо от устоявшегося толкования п. 3 ст. 15 Конституции РФ.

Такой подход Верховного Суда РФ в части отношения к переводам очевидно согласуется со ст. 27 Венской конвенции о праве международных договоров <1>, согласно которой "участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора", а также с п. 1, подп. "b" п. 3 ст. 31:

<1> Венская конвенция о праве международных договоров (заключена в г. Вене 23 мая 1969 г.) // Сборник международных договоров СССР. 1988. Вып. XLII.

"1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. <...>

  1. Наряду с контекстом учитываются:
<...>

b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования".

Вместе с тем применение переводов постановлений ЕСПЧ в ограничительных целях, очевидно, должно уравновешиваться предоставлением сторонам равных шансов применения решений ЕСПЧ в целях защиты. Такая тенденция намечается в настоящее время. Так, Верховный Суд РФ в защиту права на справедливое судебное разбирательство по ст. 6 ЕКПЧ сослался на Постановления ЕСПЧ от 9 января 2007 г. по делам "Арнолен и другие (Arnolin and others) и 24 других дела против Франции", "Обер и другие (Aubert and others) и 8 других дел против Франции" и отменил решение суда апелляционной инстанции, вынесенное без учета позиций ЕСПЧ <1>.

<1> Определение Верховного Суда РФ от 19 августа 2014 г. N 9-КГ14-4.

Выводы и предложения по совершенствованию практики применения переводов постановлений ЕСПЧ в судах Российской Федерации

Практика свидетельствует о том, что отсутствие официального перевода решения ЕСПЧ (в устоявшемся значении п. 3 ст. 15 Конституции РФ) не препятствует Верховному Суду РФ применять имеющиеся переводы, в том числе в рестриктивных целях. Вместе с тем в практике судов Российской Федерации сохраняются споры, для разрешения которых необходимо применение решений ЕСПЧ, расширяющих понимание и объем отдельных прав <1>.

<1> См.: Жаркова О.С. Гражданин транссексуал. Процессуальный аспект защиты права на смену гражданского пола // ЭЖ-Юрист. 2013. N 28.

Отчетность российских властей в части опубликования актов ЕСПЧ в электронных справочно-правовых системах не вызывает нареканий в КМСЕ и признается ipso facto достаточной общей мерой (наряду с передачей решений в Конституционный Суд РФ, Верховный Суд РФ, Генпрокуратуру РФ и соответствующие делу ведомства).

Полагаем, что следует определенно отграничивать вопросы официальной публикации и правовой силы переводов от вопросов популяризации информации о практике ЕСПЧ. Первая задача, хочется верить, наконец-то отпадет в теории и на практике, а вторая будет эффективно разрешаться.

Идея "официальной" базы практики ЕСПЧ в России представляется безусловно желательной в целях популяризации практики ЕСПЧ в России. Однако объем решений ЕСПЧ огромен. Из размещенных в базе HUDOC <1> на 27 июля 2015 г. 46 356 документов принятых в отношении России - 3872 (с учетом коммюнике, языковых версий и т.п.), т.е. всего 8,36%.

<1> http://hudoc.echr.coe.int/.

Таким образом, перед разработчиками встает вопрос: какие акты включать в базу? Имеются следующие варианты:

<1> Обзор судебной практики по делам, связанным с истребованием жилых помещений от добросовестных приобретателей, по искам государственных органов и органов местного самоуправления. утв. Президиумом Верховного Суда РФ 1 октября 2014 г. // СПС "КонсультантПлюс".

Вопросы противодействия чересчур либеральной для нашей традиции практике ЕСПЧ должны решаться в сфере отраслевого национального регулирования (в том числе с учетом позиции о том, что ЕСПЧ принимает во внимание национальное законодательство для решения вопроса о защите заявителя: "Рассматриваемое право должно иметь правовую основу в национальном законодательстве" <1>). Это, однако, тема для отдельного исследования.

<1> Judgment " v. Austria", 24 November 1997, 135/1996/754/953 // http://hudoc.echr.coe.int/eng?i=001-58113#{"itemid":["001-58113"]}.

Полагаем, что в условиях отсутствия официального источника переводов всех решений ЕСПЧ на русский язык (а также сомнений в его необходимости), невозможности для многих судей из-за недостатка языковых познаний сопоставлять текст представленного стороной перевода с оригиналом целесообразно применять презумпцию достоверности перевода, на который ссылается сторона, не ущемляя при этом право противной стороны приводить доводы в оспаривание его содержания. При возникновении разногласий относительно содержания документа возможно обращение судьи к ведомственной базе ("Международное право" в контуре системы "Правосудие"), а при его отсутствии в базе или противоречии с текстом представленного перевода (настолько серьезном, что это существенно влияет на понимание) в дело следует привлекать специалиста, обладающего необходимыми лингвистическими познаниями. Возможность наличия таких противоречий представляется мизерной. Наличие достаточного количества переводчиков с французского и английского языков <1> обеспечивает достаточную дисциплинированность сторон, так как в случае сомнений установить заведомые неточности перевода не составит ни фактической, ни правовой сложности.

<1> На форуме переводчиков "Translation Forum Russia 2015" (в котором автор принимала участие), проходившем 26 - 28 июня 2015 г. в г. Москве, отмечалось перепроизводство специалистов в сфере популярной языковой пары "английский-русский".

Данное предложение может вызвать нарекание, что предлагаемая процедура чрезмерно отягощает процесс. Действительно, в случае, если данный вариант предлагался бы как обязательный, такая практика была бы чрезмерна и обременительна. Поскольку предлагаемая процедура выступает как акцессорная, ее можно считать удовлетворяющей требованиям эффективного и процессуально экономного судебного разбирательства.

Для недопущения применения судами практики ЕСПЧ в рестриктивных целях таким образом, что сторона узнает об этом только из мотивировочной части решения суда, необходимы дополнительные процессуальные средства защиты. Это может быть средство, смоделированное по образцу уже имеющихся в ГПК РФ, или новое. Важно, чтобы сторона имела возможность до вынесения решения высказать возражения относительно применения того или иного решения ЕСПЧ, которое наметил для себя суд сам или с подачи противной стороны.

References

Rehtina I.V. Postanovlenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka kak faktor, obuslovlivajushchij dinamiku grazhdanskogo protsessualnogo zakonodatelstva Rossii [Judgments of the European Court of Human Rights as the Factor Contributing to the Dynamics of the Civil Procedural Legislation of Russia] // Sovremennoe pravo [Contemporary Law]. 2011. N 4. P. 81 - 85 (in Russian).

Il'in A.V. Nekotorye voprosy, svjazannye s priznaniem Postanovlenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka osnovaniem dlja peresmotra sudebnyh aktov po novym obstojatel'stvam [Some Questions Related to the Recognition of the Judgment of the European Court of Human Rights the Basis for Judicial Review of Acts of New Circumstances] // Arbitrazhnyj i grazhdanskijprotsess [Arbitral and Civil Procedure]. 2013. N 5. P. 44 - 55 (in Russian).

Abdrashitova V.Z. Pretsedentnyj harakter reshenij Evropejskogo suda po pravam cheloveka [Precedent Character of Decisions of the European Court of Human Rights] // Zhurnal rossijskogo prava [Journal of Russian Law]. 2007. N 9 (in Russian).

Aver'janov K.Ju. Dejstvie reshenij Evropejskogo suda po pravam cheloveka v ramkah rossijskoj pravovoj sistemy [Action of Decisions of the European Court of Human Rights in the Framework of the Russian Legal System] // Aktualnye problemy rossijskogo prava [Actual Problems of Russian Law]. 2013. N 5. P. 619 - 626 (in Russian).

Sultanov A.R. Vlijanie na pravo Rossii Konventsii o zashchite prav cheloveka i osnovnyh svobod i pretsedentov Evropejskogo suda po pravam cheloveka [The Impact on Law of Russia of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and Test Cases of the European Court of Human Rights] // Zhurnal rossijskogo prava [Journal of Russian Law]. 2007. N 12 (in Russian).

Solov'eva T.V. Postanovlenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka: svojstva i vidy [Judgments of the European Court of Human Rights: Properties and Types] // Sovremennoe pravo [Contemporary Law]. 2011. N 9. P. 121 - 124 (in Russian).

Zhilin G.A. Reshenija Evropejskogo suda po pravam cheloveka v sisteme istochnikov grazhdanskogo i arbitrazhnogo protsessual'nogo prava [Decisions of the European Court of Human Rights in the System of Sources of Civil and Arbitral Procedural Law] // Zhurnal konstitutsionnogo pravosudija [Journal of Constitutional Justice]. 2009. N 1 (in Russian).

Zharkova O.S. Grazhdanin transseksual. Protsessual'nyj aspekt zashchity prava na smenu grazhdanskogo pola [Citizen Transsexual. The Procedural Aspect of the Protection of Civil Rights of Sex Change]. EZH-Jurist [EZH-Lawyer]. 2013. N 28 (in Russian).