Мудрый Юрист

Отдельные правила толкования договора в праве США

Трунин Александр Александрович - LLM (Гамбург), соискатель кафедры гражданского права юридического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

В настоящей статье рассматриваются отдельные правила толкования договора в праве США. Автором проанализированы положения Restatement of the Law (Second. Contracts 2d.), Единообразного торгового кодекса, Corpus Juris Secundum, а также правила о толковании договора в Гражданских кодексах Луизианы и Калифорнии. Приведены доктринальные точки зрения и судебная практика.

Ключевые слова: толкование договора, США, Restatement of the Law, Единообразный торговый кодекс, Corpus Juris Secundum, ГК Луизианы, ГК Калифорнии.

Some rules for contract interpretation in the USA

A.A. Trunin

Trunin Aleksandr Aleksandrovich - LLM (Hamburg), postgraduate student of the Department of Civil Law of the Law Faculty of the St. Petersburg State University.

This article considers certain rules of interpretation of contract under the law of the USA. The author analyses the provisions of the Restatement of the Law (Second. Contracts 2d.), the Uniform Commercial Code, Corpus Juris Secundum, and also rules of interpretation of contract in Civil Codes of Louisiana and California. The doctrinal points of view and court practice are given.

Key words: contract interpretation, the USA, Restatement of the Law, Uniform Commercial Code, Civil Code of Louisiana, Civil Code of California.

Согласованные сторонами условия договора не всегда являются ясными и определенными. При наличии неясных условий, допускающих разное толкование ("ambiguous") <1>, или если спорные обстоятельства не урегулированы сторонами в договоре, суды прибегают к его толкованию, применяя соответствующие правила <2>. Рассмотрим наиболее значимые из них.

<1> См.: § 303 - 305 Corpus Juris Secundum. Vol. 17A. St. Paul, Minn: Thomson West, 1999. P. 314 - 319 (далее - C.J.S. Contracts).
<2> См.: Harrer / Wiegmann. Handbuch des US-amerikanischen Handels-, Gesellschafts- und Wirtschaftsrechts. Bd. 1. Assmann Heinz-Dieter, Bungert Hartwin (Hrsg.). Munchen: C.H. Beck Verl., 2001. S. 78.

Прежде всего стоит отметить, что толкование договора должно происходить в свете требований добросовестности и честной деловой практики ("good faith and fair dealing"), поскольку договор возлагает на стороны обязанность к соответствующему данному требованию поведению <3>. Согласно § 1-201 Единообразного торгового кодекса (далее - ЕТК) <4>, добросовестность означает фактическую честность и соблюдение разумных коммерческих стандартов честной деловой практики. При толковании договора находит применение учение о противоречии договора добрым нравам с целью исключить выполнение явно несправедливых условий договора <5>. Спорные вопросы при толковании подлежат разрешению в пользу общественного интереса <6>.

<3> "Every contract impose upon each party a duty of good faith and fair dealing in its performance and its enforcement" (§ 205 Restatement of the Law. Second. Contracts 2d. Vol. 2. American Law Institute Publishers, 1981 (далее - Restatement, Second, Contracts)). См. также: § 332 C.J.S. Contracts; Hay P. US-Amerikanisches Recht. Ein Studienbuch. Munchen: C.H. Beck Verl., 2011. S. 113; Reimann M. Einfuhrung in das US-amerikanische Privatrecht. Munchen: C.H. Beck Verl., 2004. S. 44.
<4> URL: http://www.law.cornell.edu/ucc.
<5> См.: Harrer / Wiegmann. Op. cit. S. 79.
<6> См.: § 207 Restatement, Second, Contracts; Elsing S.H., Van Alstine M.P. US-amerikanisches Handels- und Wirtschaftsrecht. Heidelberg: Verl. Recht und Wirtschaft, 1999. S. 92.

Договор подлежит толкованию с учетом требований разумности и справедливости (§ 333 C.J.S. Contracts), в пользу взаимности и определенности обязательств его сторон, а также возможности его исполнения (§ 332 C.J.S. Contracts). Одним из частных случаев толкования договора согласно требованию разумности является такое его толкование, которое не предусматривает лишения прав или имущества ("against forfeiture"), если только иное явно не выражено в договоре или не следует из намерения сторон; в этом случае толкование должно быть ограничительным (§ 334 C.J.S. Contracts).

Обычное значение слов и выражений имеет преимущество перед специальным значением, если только не следует, что стороны использовали их в таком значении. Наряду с этим учитывается также то, одинаковое ли значение выражениям придавали стороны договора <7>. В соответствии со ст. 2047 ГК Луизианы <8> словам договора необходимо придавать их обычно преобладающее значение. Статья 1644 ГК Калифорнии <9> предусматривает более развернутое правило: слова договора должны пониматься в их обычном и общепринятом смысле, а не согласно их строгому юридическому значению, если только они не используются сторонами в специальном смысле или если специальное значение не следует из применяемого в данном случае обыкновения.

<7> См.: § 201,202 Restatement, Second, Contracts; § 319 C.J.S. Contracts; Reimann M. Op. cit. S. 44.
<8> URL: http://www.legis.la.gov/legis/Laws_Toc.aspx?folder=67&level=Parent.
<9> URL: http://leginfo.legislature.ca.gov/faces/codes.xhtmlysessionid=ca3bcled557a4be804dfdab88361.

Значение слов подлежит толкованию в их взаимной связи, особенно если эта связь является общей для сторон договора; несколько документов, образующих один договор, должны толковаться совместно <10>. В последнем случае § 315 C.J.S. Contracts предусматривает такое совместное толкование нескольких документов с целью определения намерения сторон, их прав и интересов. Значение слов в договоре может быть обозначено или проверено словами, с которыми они связаны (§ 321 C.J.S. Contracts).

<10> "A writing is interpreted as a whole, and all writings that are part of the same transaction are interpreted together" (§ 202 Restatement, Second, Contracts). См. также: комментарий "c" к § 201 Restatement, Second, Contracts (P. 84) и "d" к § 202 Restatement, Second, Contracts (P. 88 - 89); § 314 C.J.S. Contracts.

Систематический критерий толкования закреплен в ст. 2050 ГК Луизианы, согласно которой каждое условие в договоре должно толковаться в свете других условий таким образом, чтобы каждому было придано значение, вытекающее из договора в целом. Такой же подход к толкованию отражен и в ГК Калифорнии, предусматривающем в ст. 1641, что договор в целом должен рассматриваться в своей совокупности таким образом, чтобы признать последствия за каждой его частью, если разумно осуществима ("reasonably practicable") помощь каждого условия при толковании другого. Дополнительно ст. 1642 ГК Калифорнии предусматривает, что несколько договоров, касающихся одних и тех же отношений между теми же самыми сторонами и заключенных как части по существу одной сделки, должны рассматриваться в совокупности.

Слова и поведение сторон должны толковаться в свете контекста и всех обстоятельств <11>. При этом если значение слов в договоре выражает то, что стороны намеревались с их помощью сообщить, то контекст определяет, использовалось ли слово в его широком или узком смысле (§ 318 C.J.S. Contracts). И если иное не следует из контекста, слова, использованные в определенном смысле в одной части договора, считаются использованными в том же самом смысле в другой его части (§ 322 C.J.S. Contracts). Из контекста и договора в целом может следовать, что использованному в нем слову не может быть придано какое-либо значение; в этом случае оно рассматривается как излишнее (§ 330 C.J.S. Contracts).

<11> См.: § 202, 212 Restatement, Second, Contracts (и комментарий к ним). "The meaning of words and other symbols commonly depends on their context; the meaning of other conduct is even more depend on the circumstances. In interpreting the words and conduct of the parties to a contract, a court seeks to put itself in the position they occupied at the time the contract was made" (комментарий "b" к § 202 Restatement, Second, Contracts (P. 87)).

При толковании договора и установлении намерения сторон подлежат учету поведение сторон до и после заключения договора (например, переговоры и исполнение договора), природа и цель договора, характер ситуации, при которой он был заключен, обыкновения ("usages") и заведенный порядок ("course of dealing") <12>. Вопрос о том, должны ли данные обстоятельства приниматься во внимание во всех случаях или только если договор содержит условия, допускающие разное толкование ("ambiguous"), носит дискуссионный характер. В качестве общего правила требуется наличие такого рода неопределенности, но ряд судебных решений допускает обращение к данным обстоятельствам независимо от этого <13>.

<12> См.: § 220, 223 Restatement, Second, Contracts; § 335, 336, 338 - 340 C.J.S. Contracts; Reimann M. Op. cit. S. 44; Elsing S.H., Van Alstine M.P. Op. cit. S. 92 ("Vorvertragliche Verhaltensweisen zwischen den Vertragsparteien sowie Verhaltensweisen im Zuge der Erfullung der jeweiligen Vertragsverpflichtungen sowie ortliche Gebrauche in dem betreffenden Geschaftszweig sind, insbesondere bei der Auslegung von Kaufvertragen, zu beachten"); Hay P. Op. cit. S. 113, 114 ("Gebrauche des entsprechenden Wirtschaftszweiges, Handelsbrauche und fruhere Geschaftsbeziehungen der jetzigen Vertragspartner sind auch fur die Vertragsauslegung zu beachten").
<13> См.: Corpus Juris Secundum. Vol. 17 A. P. 358 - 360.

Исторический критерий толкования закреплен в ГК Калифорнии, предусматривающем принятие во внимание при толковании широкого круга обстоятельств. Правда, учет этих обстоятельств, судя по содержанию ст. 1647 ГК Калифорнии, не обязателен: договор может быть истолкован с учетом обстоятельств, при которых он был заключен, и предмета, к которому он имеет отношение. Договор подлежит толкованию согласно закону и обыкновению места, в котором он подлежит исполнению; или, если не указано место исполнения, согласно закону и обыкновению места его заключения (ст. 1646 ГК Калифорнии) <14>.

<14> Уточнение данного правила предусмотрено в ст. 1646.5 ГК: "Notwithstanding Section 1646, the parties to any contract, agreement, or undertaking, contingent or otherwise, relating to a transaction involving in the aggregate not less than two hundred fifty thousand dollars ($ 250,000), including a transaction otherwise covered by subdivision (a) of Section 1301 of the Commercial Code, may agree that the law of this state shall govern their rights and duties in whole or in part, whether or not the contract, agreement, or undertaking or transaction bears a reasonable relation to this state. This section does not apply to any contract, agreement, or undertaking (a) for labor or personal services, (b) relating to any transaction primarily for personal, family, or household purposes, or (c) to the extent provided to the contrary in subdivision (c) of Section 1301 of the Commercial Code. This section applies to contracts, agreements, and undertakings entered into before, on, or after its effective date; it shall be fully retroactive. Contracts, agreements, and undertakings selecting California law entered into before the effective date of this section shall be valid, enforceable, and effective as if this section had been in effect on the date they were entered into; and actions and proceedings commencing in a court of this state before the effective date of this section may be maintained as if this section were in effect on the date they were commenced".

Статья 2053 ГК Луизианы предусматривает, что при толковании договора должны приниматься во внимание не только обстоятельства, при которых он был заключен, но и требование справедливости: неясное условие договора подлежит толкованию в свете природы договора, требования справедливости ("equity"), обыкновений, поведения сторон до и после заключения договора, а также других договоров подобного характера между теми же самыми сторонами. Справедливость при этом основана на принципах недопустимости получения несправедливого преимущества по отношению к другому лицу и незаконного обогащения за счет другого лица. Обыкновение определяется как практика, регулярно наблюдаемая в делах людей ("affairs of a nature"), тождественная или подобная предмету подлежащего толкованию договора (ст. 2055 ГК Луизианы).

§ 203 Restatement, Second, Contracts содержит стандарты предпочтения при толковании обещаний и соглашений или их условий, которые не отвергают значимость намерения сторон, но помогают в определении значения или предписывают правовые последствия, когда значение вызывает сомнение <15>:

(a) толкование, которое дает разумное, законное и действительное значение всем условиям, должно предпочитаться толкованию, которое оставляет часть условий неразумной, незаконной или недействительной <16>;

(b) прямо выраженным условиям ("express terms") должно придаваться большее значение, чем процессу исполнения ("course of performance") <17>, заведенному порядку ("course of dealing") <18> и торговому обыкновению ("usage of trade") <19>; процессу исполнения должно придаваться большее значение, чем заведенному порядку или торговому обыкновению; и заведенному порядку должно придаваться большее значение, чем торговому обыкновению <20> (ЕТК по общему правилу вменяет такое толкование договора, которое бы разумно совмещало данные обстоятельства <21>);

(c) специальным и точным терминам должно придаваться большее значение <22>, чем общеразговорному языку;

(d) отдельно согласованным или добавленным условиям следует придавать большее значение, чем стандартным условиям или другим условиям, которые не были отдельно согласованы.

<15> См.: комментарий "a" к § 203 Restatement, Second, Contracts (P. 93).
<16> См.: Harrer / Wiegmann. Op. cit. S. 79; § 324, 332 и 333 C.J.S. Contracts. "Im Zweifel sind Vertrage so auszulegen, dass sie wirksam und durchsetzbar sind" (Elsing S.H., Van Alstine M.P. Op. cit. S. 92).
<17> "A "course of performance" is a sequence of conduct between the parties to a particular transaction that exists if: (1) the agreement of the parties with respect to the transaction involves repeated occasions for performance by a party; and (2) the other party, with knowledge of the nature of the performance and opportunity for objection to it, accepts the performance or acquiesces in it without objection" (§ 1 - 303 (a) ETK).
<18> "A "course of dealing" is a sequence of conduct concerning previous transactions between the parties to a particular transaction that is fairly to be regarded as establishing a common basis of understanding for interpreting their expressions and other conduct" (§ 1 - 303 (b) ETK).
<19> "A "usage of trade" is any practice or method of dealing having such regularity of observance in a place, vocation, or trade as to justify an expectation that it will be observed with respect to the transaction in question. The existence and scope of such a usage must be proved as facts. If it is established that such a usage is embodied in a trade code or similar record, the interpretation of the record is a question of law" (§ 1 - 303 (c) ETK).
<20> В общем виде иерархия источников содержания договора следующая: императивные нормы, прямо выраженные условия, процесс исполнения, заведенный порядок, торговые обыкновения, диспозитивные нормы (см.: Cerutti R. Das U.S. amerikanische Warenkaufrecht mit rechtsvergleichenden Hinweisen auf das schweizerische und das deutsche Recht, das CISG sowie die UNIDROIT Principles. Zurich: Schulthess Polygraphischer Verl., 1998. S. 222 - 223). При этом если стороны могут своим соглашением исключить применение заведенного порядка, торговых обыкновений или диспозитивных норм, то процесс исполнения не может быть объективно исключен, поскольку последует лишь после заключения договора (см.: Ibid. S. 224). Более подробно см. также: Ibid. S. 213 - 219.
<21> "Except as otherwise provided in subsection (f), the express terms of an agreement and any applicable course of performance, course of dealing, or usage of trade must be construed whenever reasonable as consistent with each other. If such a construction is unreasonable: (1) express terms prevail over course of performance, course of dealing, and usage of trade; (2) course of performance prevails over course of dealing and usage of trade; and (3) course of dealing prevails over usage of trade" (§ 1 - 303 (e) ETK).
<22> Данное значение может следовать из указанных выше обстоятельств: "A course of performance or course of dealing between the parties or usage of trade in the vocation or trade in which they are engaged or of which they are or should be aware is relevant in ascertaining the meaning of the parties' agreement, may give particular meaning to specific terms of the agreement, and may supplement or qualify the terms of the agreement. A usage of trade applicable in the place in which part of the performance under the agreement is to occur may be so utilized as to that part of the performance" (§ 1 - 303 (d) ETK). См. также: § 320 C.J.S. Contracts.

Закреплены такого рода правила толкования также в ГК Луизианы и Калифорнии. Так, согласно ст. 2047 ГК Луизианы, словам, принадлежащим к искусственным и техническим терминам, необходимо придавать их специальное значение, если договор включает в себя специальные вопросы. В ст. 1645 ГК Калифорнии данное правило несколько уточнено: специальные слова должны толковаться в том смысле, как они обычно понимаются лицами, принадлежащими к соответствующей профессии или сфере деятельности, если только они не используются в очевидно отличающемся смысле. Слова, допускающие различное значение, должны толковаться как имеющие такое значение, которое лучше всего соответствует предмету договора (ст. 2048 ГК Луизианы).

Телеологический критерий толкования отражен в ст. 2049 ГК Луизианы: условие договора, допускающее различные значения, подлежит толкованию в том значении, которое делает его действительным, а не в ином ("and not with one that renders it ineffective"). Акцент на телеологическом критерии сделан в ст. 1650 ГК Калифорнии: отдельные условия договора подчинены его общей цели ("general intent"); а также в ст. 1652 ГК: противоречие в договоре должно быть по возможности согласовано таким толкованием, подчиненным общему намерению и цели договора в целом, которое наделяет некоторым действием противоречащие условия.

Неясность слов и условий договора должна толковаться против стороны, которая их сформулировала (правило contra proferentem), поскольку она имела возможность сформулировать их более ясно <23>. Поскольку другая сторона не несет ответственность за неясность и двусмысленность слов и условий договора, то в отношении данной стороны должно быть наиболее благоприятное толкование ("liberally and most strongly in favor of the party") <24>.

<23> См.: § 206 Restatement, Second, Contracts; Elsing S.H., Van Alstine M.P. Op. cit. S. 91 ("Zweifel bei der Auslegung schriftlicher Vertrage gehen zu Lasten Verfassers, da er die Gelegenheit hat, die betreffende Klausel klarer zu formulieren"); Reimann M. Op. cit. S. 44.
<24> См.: § 337 C.J.S. Contracts.

Правила толкования на основе критерия неопределенности, вызванного поведением соответствующего лица, предусмотрены в ст. 2056 и 2057 ГК Луизианы. Так, ст. 2056 ГК предусматривает, что в случае сомнения, которое не может быть разрешено иным способом, условие договора должно толковаться против стороны, которая подготовила его текст. Договор, изложенный в стандартной форме, разработанной одной стороной, должен в случае сомнения толковаться в пользу другой стороны. В случае сомнения, которое не может быть разрешено иным способом, договор должен толковаться против кредитора ("obligee") и в пользу должника ("obligor") конкретного обязательства. Тем не менее если сомнение является результатом отсутствия необходимого пояснения, которое одна сторона должна была дать, или следует из небрежности или вины ("negligence or fault") одной стороны, договор должен толковаться способом, благоприятным для другой стороны, будь то кредитор или должник (ст. 2057 ГК).

ГК Калифорнии предусматривает лишь общее правило, согласно которому при неопределенности, не устраненной предыдущими правилами (ст. 1635 - 1653 ГК), формулировка договора ("language of a contract") должна толковаться категорически ("most strongly") против стороны, которая вызвала данную неопределенность (ст. 1654 ГК).

Важную роль при толковании играет специальное правило - "parol evidence rule", строгость применения которого отличается в зависимости от каждого штата США <25>. В целом данное правило представляет собой правило доказывания содержания договора, которое относится как к договорному (материальному), так и к процессуальному праву <26>, и применяется, если отсутствуют обман, случайность или заблуждение при заключении договора <27>. Впрочем, в литературе отмечается, что исключения из данного правила достаточно обширны <28>.

<25> § 2 - 202 ЕТК предусматривает следующее: "Terms with respect to which the confirmatory memoranda of the parties agree or which are otherwise set forth in a writing intended by the parties as a final expression of their agreement with respect to such terms as are included therein may not be contradicted by evidence of any prior agreement or of a contemporaneous oral agreement but may be explained or supplemented (a) by course of dealing or usage of trade (Section 1 - 205) or by course of performance (Section 2 - 208); and (b) by evidence of consistent additional terms unless the court finds the writing to have been intended also as a complete and exclusive statement of the terms of the agreement".
<26> См.: Elsing S.H., Van Alstine M.P. Op. cit. S. 90 - 91; Reimann M. Op. cit. S. 44 - 45.
<27> См.: Hershey Foods Corp. v. Ralph Chapek, Inc., 828 F.2d 989, 994 (3d Cir. 1987): "Pennsylvania law provides that when parties to a contract have reduced their agreement to writing, that writing will be the sole evidence of their agreement, and parol evidence may not be admitted to vary the terms of the contract in the absence of fraud, accident or mistake" (URL: http://www.leagle.com/decision/19871817828F2d989_11656.xml/HERSHEY%20FOODS%20CORP.%20v.%20RALPH%20 CHAPEK,%20INC).
<28> См.: Emerson R.W. Business Law. N.Y.: Barren's, 2004. P. 128 - 129.

Parol evidence rule ограничивает содержание договора письменными заявлениями, если стороны договора согласились с тем, что письменный договор должен рассматриваться окончательным ("final") и полным ("complete") выражением их соглашения. Таким образом, никакие договоренности, достигнутые до или во время заключения договора, а равно иные доказательства, находящиеся за пределами документа ("extrinsic evidence"), не должны учитываться при его толковании, изменении или дополнении <29>. Но ранее достигнутые соглашения допустимы, например, в том случае, если необходимо при определении значения неясного условия соглашения установить, является ли в действительности письменное соглашение окончательным ("integrated"), а также в случае если письменный договор лишь частично охватывает соглашение сторон (в этом случае принимаются во внимание все подразумеваемые условия) <30>.

<29> См.: Scott v. Bryn Mawr, 454 Pa. 304, 312 A.2d 592, 594 (1973): "Where parties, without any fraud or mistake, have deliberately put their engagements in writing, the law declares the writing to be not only the best, but the only, evidence of their agreement... All preliminary negotiations, conversations and verbal agreements are merged in and superseded by the subsequent written contract... and unless fraud, accident or mistake be averred, the writing constitutes the agreement between the parties, and its terms cannot be added to nor subtracted from by parol evidence" (URL: http://www.leagle.com/decision/1973758454Pa304_1721.xml/SCOTT%20v.%20BRYN%20MAWR%20ARMS). См. также: Cerutti R. Op. cit. S. 208; Harrer / Wiegmann. Op. cit. S. 79.
<30> См.: § 214 Restatement, Second, Contracts; § 336 C.J.S. Contracts и комментарий к нему; Mellon Bank, 619 F.2d at 1011 (URL: http://openjurist.org/619/f2d/1001/mellon-bank-na-v-aetna-business-credit-inc); Olympia Hotels Corp. v. Johnson Wax Dev. Corp., 908 F.2d 1363, 1373 (7th Cir. 1990) (URL: http://openjurist.org/908/f2d/1363); John Martin Esquire Trustee Inc v. Monumental Life Insurance Co, 240 F.3d 223 (3rd Cir. 2001) (URL: http://openjurist.org/240/f3d/223/john-martin-esquire-trustee-inc-v-monumental-life-insur-ance-co); Harrer / Wiegmann. Op. cit. S. 80. Более подробно см.: Cerutti R. Op. cit. S. 225 - 227.

В качестве обоснования этого правила указывается на то, что письменный документ представляет собой воплощение ("Verkorperung") воли сторон <31>, а целью его является "сохранение целостности письменного соглашения" и недопущение изменения значения его условий посредством использования "внешней информации" <32>.

<31> См.: Hay P. Op. cit. S. 114; Reimann M. Op. cit. S. 44 - 45; Harrer / Wiegmann. Op. cit. S. 79 - 80.
<32> См.: Rose v. Food Fair Stores, Inc., 437 Pa. 117, 120 - 21, 262 A.2d 851, 853 (1970) (URL: http://www.leagle.com/decision/1970554437Pall7_1540.xml/ROSE%20v.%20FOOD%20FAIR%20STORES,%20IN). John Martin Esquire Trustee Inc v. Monumental Life Insurance Co, 240 F.3d 223 (3rd Or. 2001): "Parol evidence is excluded to preserve the integrity of written agreements by refusing to permit the contracting parties' attempt to change the meaning of the contract through the use of "extraneous information" (URL: http://openjurist.org/240/f3d/223/john-martin-es-quire-trustee-inc-v-monumental-life-insurance-co).

ЕТК предусмотрены также иные специальные правила толкования (см., например, § 2 - 316, 2 - 317 и 2A-207 ЕТК).

Известно праву США и восполнение пробелов в договоре (восполнительное толкование), осуществляемое судом, исходя из требования разумности и совокупности всех обстоятельств дела, посредством подразумеваемых условий (к которым относятся процесс исполнения, заведенный порядок и торговые обыкновения) и диспозитивных норм <33>. При восполнении пробелов в договоре судья руководствуется не гипотетической волей сторон (в отличие, например, от подхода в германском и швейцарском праве), а принципом справедливости, соразмерностью создаваемого правила конкретным обстоятельствам и ориентируется на одинаковые фактические ожидания сторон <34>.

<33> См.: Cerutti R. Op. cit. S. 214, 221; Hay P. Op. cit. S. 114; § 204, 208 Restatement, Second, Contracts. "Auch die fruher oft extreme Zuruckhaltung gegenuber erganzender Vertragsauslegung haben die Gerichte weitgehend aufgegeben. Sie schliessen evtl. Lucken heute so, wie es nach den Gesamtumstanden angemessen scheint" (Reimann M. Op. cit. S. 44). "Die Auslegung von Vertragen kann auch durch das Konzept von konkludenten Bestimmungen beeinflusst werden. So kann z.B. fur den Fall, dass ein ansonsten durchsetzbarer Vertrag eine Bestimmung nicht enthalt, die fur die Bestimmung der Rechte und Pflichten der Parteien unter den Umstanden wesentlich ist, das Gericht eine Regelung treffen, die aufgrund der Umstande vernunftig ist. Eine derartige Regelung wird gelegentlich als konkludente Bestimmung (implied term) des Vertrages bezeichnet. Gerichte sind bei Bedarfsdeckungsvertragen (requirements and output contracts) haufig zu dem Ergebnis gelangt, dass sie die konkludente Verpflichtung enthalten, einen der bisherigen Leistung in der Vergangenheit angemessen entsprechenden Bedarf oder eine entsprechende Produktion zu erzeugen" (Harrer / Wiegmann. Op. cit. S. 79).
<34> См.: Cerutti R. Op. cit. S. 221.

Пробелы в договоре должны устраняться насколько возможно посредством толкования, а сила и действительность самих договоров поддерживаться <35>, что подтверждается, например, § 2 - 204 ЕТК <36>. И только если отсутствующее условие договора является невосполнимым для его действительности, то договор рассматривается как крайне неопределенный и в силу этого как совершенно неосуществимый <37>.

<35> См.: Hay P. Op. cit. S. 105.
<36> "(1) A contract for sale of goods may be made in any manner sufficient to show agreement, including conduct by both parties which recognizes the existence of such a contract. (2) An agreement sufficient to constitute a contract for sale may be found even though the moment of its making is undetermined. (3) Even though one or more terms are left open a contract for sale does not fail for indefiniteness if the parties have intended to make a contract and there is a reasonably certain basis for giving an appropriate remedy".
<37> См.: Harrer / Wiegmann. Op. cit. S. 79.

В ГК Луизианы восполнительному толкованию посвящена ст. 2054 ГК, согласно которой, если стороны не предусмотрели условия для определенной ситуации, необходимо предполагать, что они намеревались обязать себя не только выраженными условиями договора, но также и к тому, что закон, требование справедливости или обыкновения рассматривают в качестве подразумеваемого в таком договоре или необходимого для договора, чтобы достигнуть его цели.

Восполнительному толкованию в ГК Калифорнии <38> посвящено несколько норм, состоящих из двух общих и нескольких специальных правил. Статья 1655 ГК предусматривает, что условия, которые необходимы для того, чтобы сделать договор разумным или соответствующим обыкновениям, подразумеваются в отношении тех вопросов, по поводу которых договор не проявляет противоположного намерения. Вторая общая норма выражает особенность восполнительного толкования с акцентом на моменте исполнения договора: все, что законом или обыкновением рассматривается как присущее договору или по мере необходимости приводящее его в исполнение, на основании этого подразумевается, если только нечто из этого явно в нем упомянуто, тогда как оставшееся, того же самого типа, рассматривается в качестве исключенного (ст. 1656 ГК). Развивают данные положения специальные нормы.

<38> Статьи 1620 ("An express contract is one, the terms of which are stated in words") и 1621 ("An implied contract is one, the existence and terms of which are manifested by conduct") ГК предусматривают правила о выраженном и подразумеваемом договоре (условиях договора).

Статья 1657 ГК Калифорнии затрагивает вопрос о сроке исполнения: если не определен срок для выполнения действия, которое подлежит выполнению, то допустимым является разумный срок. Если действие по своему характеру способно к тому чтобы быть выполнено немедленно, например, если оно состоит только в денежном платеже, то оно должно быть выполнено сразу же после выполнения того, что точно его определит.

Две следующие нормы касаются солидаритета: если все стороны, которые объединены обещанием, получили в прошлом или настоящем некоторую выгоду от встречного удовлетворения, их обещание предполагается солидарным (ст. 1659 ГК); обещание, сделанное в единственном числе, но выполненное несколькими лицами, предполагается солидарным (ст. 1660 ГК). Наконец, ст. 1661 ГК предусматривает, что исполненным договором является тот, предмет которого полностью исполнен; все другие являются подлежащими исполнению.

Статья 1656.1 ГК посвящена толкованию договора в части установления, включено ли в цену продажи возмещение налога с продаж. Статья 1662 ГК предусматривает толкование договора купли-продажи недвижимости, которое, по своей сути, носит восполнительный характер <39>. Наконец, ст. 1663 ГК предписывает определенное значение используемым терминам ("Euro", "Introduction of the euro", "European Currency Unit") и вносит определенность в части расчетов в евро.

<39> "Any contract hereafter made in this State for the purchase and sale of real property shall be interpreted as including an agreement that the parties shall have the following rights and duties, unless the contract expressly provides otherwise: (a) If, when neither the legal title nor the possession of the subject matter of the contract has been transferred, all or a material part thereof is destroyed without fault of the purchaser or is taken by eminent domain, the vendor cannot enforce the contract, and the purchaser is entitled to recover any portion of the price that he has paid; (b) If, when either the legal title or the possession of the subject matter of the contract has been transferred, all or any part thereof is destroyed without fault of the vendor or is taken by eminent domain, the purchaser is not thereby relieved from a duty to pay the price, nor is he entitled to recover any portion thereof that he has paid. This section shall be so interpreted and construed as to effectuate its general purpose to make uniform the law of those states which enact it. This section may be cited as the Uniform Vendor and Purchaser Risk Act".

В заключение стоит отметить, что, применяя отдельные правила толкования, суд не должен привносить неясность в условия договора <40>.

<40> См.: Corpus Juris Secundum. Vol. 17A. P. 314.

Библиография:

  1. Шумилов В.М. Правовая система США. М.: Междунар. отношения, 2006. 408 с.
  2. Cerutti R. Das U.S. amerikanische Warenkaufrecht mit rechtsvergleichenden Hinweisen auf das schweizerische und das deutsche Recht, das CISG sowie die UNIDROIT Principles. Zurich: Schulthess Polygraphischer Verl., 1998. 541 s.
  3. Corpus Juris Secundum. Vol. 17A. St. Paul, Minn: Thomson West, 1999. 1003 p.
  4. Elsing S.H., Van Alstine M.P. US-amerikanisches Handels- und Wirtschaftsrecht. Heidelberg: Verl. Recht und Wirtschaft, 1999. 377 s.
  5. Emerson R.W. Business Law. N.Y.: Barren's, 2004. 708 p.
  6. Harrer / Wiegmann. Handbuch des US-amerikanischen Handels-, Gesellschafts- und Wirtschaftsrechts. Bd. 1. Assmann Heinz-Dieter, Bungert Hartwin (Hrsg.). Munchen: C.H. Beck Verl., 2001. 589 s.
  7. Hay P. US-Amerikanisches Recht. Ein Studienbuch. Munchen: C.H. Beck Verl., 2011. 360 s.
  8. Reimann M. Einfuhrung in das US-amerikanische Privatrecht. Munchen: C.H. Beck Verl., 2004. 378 s.
  9. Restatement of the Law. Second. Contracts 2d. Vol. 2. American Law Institute Publishers, 1981.

References (transliteration):

  1. Shumilov V.M. Pravovaja sistema SShA. M.: Mezhdunar. otnoshenija, 2006. 408 s.